6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘No, he was not; for, on the opposite side of the fire, there sat with folded arms a wrinkled hideous figure, with deeply sunk and bloodshot eyes, and an immensely long cadaverous face, shadowed by jagged and matted locks of coarse black hair.
Да, он был не один: по другую сторону очага сидело, скрестив руки, сморщенное отвратительное существо, с глубоко запавшими, налитыми кровью глазами и непомерно узким, землистого цвета лицом, на которое падали растрепанные, всклоченные пряди жестких черных волос.
He wore a kind of tunic of a dull bluish colour, which, the baron observed, on regarding it attentively, was clasped or ornamented down the front with coffin handles.
На нем было надето нечто вроде туники серовато-синего цвета, которая, как заметил барон, посмотрев на нее внимательно, была застегнута или украшена спереди ручками от гробов.
His legs, too, were encased in coffin plates as though in armour; and over his left shoulder he wore a short dusky cloak, which seemed made of a remnant of some pall.
Ноги его были обложены металлическими гробовыми табличками, словно заключены в латы, а на левом плече висел короткий темный плащ, казалось сшитый из остатков нагробного покрова.
He took no notice of the baron, but was intently eyeing the fire.
На барона он не обращал ни малейшего внимания и пристально смотрел в огонь.
‘“Halloa!” said the baron, stamping his foot to attract attention.
— Эй! — сказал барон, топнув ногой, чтобы привлечь внимание.
‘“Halloa!” replied the stranger, moving his eyes towards the baron, but not his face or himself
— Эй! — отозвался незнакомец, переводя глаза на барона, но не поворачиваясь к нему ни лицом, ни туловищем. 
“What now?”
— В чем дело?
‘“What now!” replied the baron, nothing daunted by his hollow voice and lustreless eyes.
— В чем дело! — повторил барон, ничуть не устрашенный его глухим голосом и тусклыми глазами. 
“I should ask that question.
— Об этом я должен вас спросить.
How did you get here?”
Как вы сюда вошли?
‘“Through the door,” replied the figure.
— В дверь, — ответило привидение.
‘“What are you?” says the baron.
— Кто вы такой? — спросил барон.
‘“A man,” replied the figure.
— Человек, — ответило привидение.
‘“I don’t believe it,” says the baron.
— Я этому не верю, — говорит барон.
‘“Disbelieve it then,” says the figure.
— Ну и не верьте, — говорит привидение.
‘“I will,” rejoined the baron.
— И не верю, — заявил барон.
‘The figure looked at the bold Baron of Grogzwig for some time, and then said familiarly,
Сначала привидение смотрело некоторое время на храброго барона из Грогзвига, а затем фамильярно сказало:
‘“There’s no coming over you, I see.
— Вижу, что вас не проведешь.
I’m not a man!”
Я не человек!
‘“What are you then?” asked the baron.
— Так что же вы такое? — спросил барон.
‘“A genius,” replied the figure.
— Дух, — ответствовало привидение.
‘“You don’t look much like one,” returned the baron scornfully.
— Не очень-то вы на него похожи, — презрительно возразил барон.
‘“I am the Genius of Despair and Suicide,” said the apparition.
— Я Дух Отчаяния и Самоубийства, — сказало привидение. 
“Now you know me.”
— Теперь вы меня знаете.
‘With these words the apparition turned towards the baron, as if composing himself for a talk—and, what was very remarkable, was, that he threw his cloak aside, and displaying a stake, which was run through the centre of his body, pulled it out with a jerk, and laid it on the table, as composedly as if it had been a walking-stick.
С этими словами привидение повернулось к барону, как бы приготовляясь завести разговор; и, что весьма примечательно, оно, откинув свой плащ и обнаружив кол, которым было проткнуто его туловище, выдернуло его резким рывком и преспокойно положило на стол, словно тросточку.
скачать в HTML/PDF
share