6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 88 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘“Now,” said the figure, glancing at the hunting-knife, “are you ready for me?”
— Ну, как? — сказало привидение, бросив взгляд на охотничий нож.Готовы вы для меня?
‘“Not quite,” rejoined the baron;
— Не совсем, — возразил барон. 
“I must finish this pipe first.”
— Сначала я должен докурить эту трубку.
‘“Look sharp then,” said the figure.
— Ну так поторапливайтесь, — сказало привидение.
‘“You seem in a hurry,” said the baron.
— Вы как будто спешите? — заметил барон.
‘“Why, yes, I am,” answered the figure; “they’re doing a pretty brisk business in my way, over in England and France just now, and my time is a good deal taken up.”
— Признаться, да, — ответило привидение. 
— Как раз теперь в Англии и во Франции идет нешуточная работа по моей части, и времени у меня в обрез.
‘“Do you drink?” said the baron, touching the bottle with the bowl of his pipe.
— Вы пьете? — осведомился барон, прикоснувшись к бутылке чашечкой своей трубки.
‘“Nine times out of ten, and then very hard,” rejoined the figure, drily.
— Девять раз из десяти и всегда помногу, — сухо ответило привидение.
‘“Never in moderation?” asked the baron.
— А в меру — никогда? — спросил барон.
‘“Never,” replied the figure, with a shudder, “that breeds cheerfulness.”
— Никогда! — с содроганием ответило привидение. 
— Когда пьешь в меру, становится весело.
‘The baron took another look at his new friend, whom he thought an uncommonly queer customer, and at length inquired whether he took any active part in such little proceedings as that which he had in contemplation.
Барон бросил еще один взгляд на своего нового приятеля, который казался ему весьма странным субъектом, и пожелал узнать, принимает ли он активное участие в такого рода маленькой операции, какую замышлял сам барон.
‘“No,” replied the figure evasively; “but I am always present.”
— Нет, но я всегда присутствую, — уклончиво отозвалось привидение.
‘“Just to see fair, I suppose?” said the baron.
— Полагаю, для того, чтобы игру вели по всем правилам? — сказал барон.
‘“Just that,” replied the figure, playing with his stake, and examining the ferule.
— Вот именно! — ответило привидение, играя колом и рассматривая его острие. 
“Be as quick as you can, will you, for there’s a young gentleman who is afflicted with too much money and leisure wanting me now, I find.”
— И не угодно ли вам поторопиться, потому что, как мне известно, меня поджидает сейчас один молодой джентльмен, обремененный избытком денежных средств и досуга.
‘“Going to kill himself because he has too much money!” exclaimed the baron, quite tickled.
— Хочет покончить с собой, потому что у него слишком много денег! — вскричал барон, развеселившись. 
“Ha! ha! that’s a good one.” (This was the first time the baron had laughed for many a long day.)
— Ха-ха!
Вот здорово! (Впервые за много дней барон захохотал.)
‘“I say,” expostulated the figure, looking very much scared; “don’t do that again.”
— Послушайте, — с весьма испуганным видом взмолилось привидение, — вы этого больше не делайте!
‘“Why not?” demanded the baron.
— Почему? — осведомился барон.
‘“Because it gives me pain all over,” replied the figure.
— Потому что мне от этого очень плохо, — ответило привидение. 
“Sigh as much as you please: that does me good.”
— Вздыхайте сколько угодно, от этого мне хорошо.
‘The baron sighed mechanically at the mention of the word; the figure, brightening up again, handed him the hunting-knife with most winning politeness.
При этих словах барон машинально вздохнул.
Привидение, снова просияв, протянуло ему с самой обольстительной учтивостью охотничий нож.
‘“It’s not a bad idea though,” said the baron, feeling the edge of the weapon; “a man killing himself because he has too much money.”
— Идея не так уж плоха, — заметил барон, проводя пальцем по острию ножа, — человек убивает себя, потому что у него слишком много денег.
скачать в HTML/PDF
share