6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 89 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘“Pooh!” said the apparition, petulantly, “no better than a man’s killing himself because he has none or little.”
— Вздор! — с раздражением сказало привидение. 
— Это не лучше, чем если человек убивает себя, потому что у него слишком мало денег или совсем их нет.
‘Whether the genius unintentionally committed himself in saying this, or whether he thought the baron’s mind was so thoroughly made up that it didn’t matter what he said, I have no means of knowing.
Неумышленно ли подвел самого себя дух, или почитал решение барона окончательным, а стало быть, никакого значения не придавал тому, что он говорит, — мне неизвестно.
I only know that the baron stopped his hand, all of a sudden, opened his eyes wide, and looked as if quite a new light had come upon him for the first time.
Знаю только, что рука барона внезапно замерла в воздухе и он широко раскрыл глаза, словно его внезапно озарила новая мысль.
‘“Why, certainly,” said Von Koeldwethout, “nothing is too bad to be retrieved.”
— Да, разумеется, — сказал фон Кельдветаут, — нет ничего, что нельзя было бы исправить.
‘“Except empty coffers,” cried the genius.
— Кроме положения дел с пустыми сундуками! — вскричал дух.
‘“Well; but they may be one day filled again,” said the baron.
— Да, но, быть может, они когда-нибудь снова наполнятся! — сказал барон.
‘“Scolding wives,” snarled the genius.
— А сварливые жены? — огрызнулся дух.
‘“Oh!
They may be made quiet,” said the baron.
— О, их можно утихомирить! — сказал барон.
‘“Thirteen children,” shouted the genius.
— Тринадцать человек детей! — гаркнул дух.
‘“Can’t all go wrong, surely,” said the baron.
— Не могут же все они сбиться с прямого пути, — сказал барон.
‘The genius was evidently growing very savage with the baron, for holding these opinions all at once; but he tried to laugh it off, and said if he would let him know when he had left off joking he should feel obliged to him.
Дух явно терял терпение с бароном, вздумавшим вдруг защишать такую точку зрения, но он постарался обернуть все в шутку и заявил, что будет признателен, если тот перестанет зубоскалить.
‘“But I am not joking; I was never farther from it,” remonstrated the baron.
— Но я не зубоскалю!
Никогда еще я не был так далек от этого, — возразил барон.
‘“Well, I am glad to hear that,” said the genius, looking very grim, “because a joke, without any figure of speech, is the death of me.
— Что ж, рад это слышать, — с очень мрачным видом заявил дух, — ибо, отнюдь не фигурально, зубоскальство для меня смерть.
Come!
Quit this dreary world at once.”
Ну-ка, покиньте немедленно этот мрачный мир!
‘“I don’t know,” said the baron, playing with the knife; “it’s a dreary one certainly, but I don’t think yours is much better, for you have not the appearance of being particularly comfortable.
— Не знаю, — сказал барон, играя ножом. 
— Разумеется, мир этот мрачен, но вряд ли ваш намного лучше, ибо нельзя сказать, чтобы у вас был довольный вид.
That puts me in mind—what security have I, that I shall be any the better for going out of the world after all!” he cried, starting up;
И это наводит меня на мысль: какие у меня в конце концов гарантии, что мне будет лучше, если я уйду из этого мира? — воскликнул он, вскочив. 
“I never thought of that.”
— Я об этом и не подумал.
‘“Dispatch,” cried the figure, gnashing his teeth.
— Кончайте скорее! — скрежеща зубами, крикнул дух. 
‘“Keep off!” said the baron.
— Отстаньте! — сказал барон. 
‘I’ll brood over miseries no longer, but put a good face on the matter, and try the fresh air and the bears again; and if that don’t do, I’ll talk to the baroness soundly, and cut the Von Swillenhausens dead.’
— Больше я не буду размышлять о невзгодах, но встречу их лицом к лицу и постараюсь снова обратиться к свежему воздуху и медведям.
А если это не подействует, я серьезно поговорю в баронессой и расправлюсь с фон Свилленхаузенами.
скачать в HTML/PDF
share