6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 90 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

With this the baron fell into his chair, and laughed so loud and boisterously, that the room rang with it.
С этими словами барон упал в кресло и разразился таким громким и неудержимым хохотом, что в комнате все зазвенело.
‘The figure fell back a pace or two, regarding the baron meanwhile with a look of intense terror, and when he had ceased, caught up the stake, plunged it violently into its body, uttered a frightful howl, and disappeared.
Привидение отступило шага на два, с беспредельным ужасом взирая на барона, а когда тот перестал хохотать, оно схватило кол, вонзило его себе в тело, испустило устращающий вой и исчезло.
‘Von Koeldwethout never saw it again.
Фон Кельдветаут больше никогда его не видел.
Having once made up his mind to action, he soon brought the baroness and the Von Swillenhausens to reason, and died many years afterwards: not a rich man that I am aware of, but certainly a happy one: leaving behind him a numerous family, who had been carefully educated in bear and boar-hunting under his own personal eye.
Решив незамедлительно приступить к делу, он вскоре образумил баронессу и фон Свилленхаузенов и умер много лет спустя человеком не богатым — это мне известно,но счастливым, оставив после себя многочисленное семейство, старательно обученное, под личным его надзором, охоте на медведей и кабанов.
And my advice to all men is, that if ever they become hipped and melancholy from similar causes (as very many men do), they look at both sides of the question, applying a magnifying-glass to the best one; and if they still feel tempted to retire without leave, that they smoke a large pipe and drink a full bottle first, and profit by the laudable example of the Baron of Grogzwig.’
И мой совет всем людям: если случится им впасть в уныние и меланхолию от сходных причин (что постигает очень многих), пусть изучат они обе стороны вопроса, рассматривая наилучшую в увеличительное стекло, и, если когда-нибудь встанет перед ними соблазн уйти в отпуск без разрешения, пусть выкурят они сначала большую трубку и выпьют полную бутылку, а затем воспользуются похвальным примером барона из Грогзвига».
‘The fresh coach is ready, ladies and gentlemen, if you please,’ said a new driver, looking in.
— Пожалуйте, леди и джентльмены, карета подана, — сказал новый кучер, заглядывая в комнату.
This intelligence caused the punch to be finished in a great hurry, and prevented any discussion relative to the last story.
Это сообщение заставило покончить второпях с пуншем и помешало рассуждениям касательно последнего рассказа.
Mr. Squeers was observed to draw the grey-headed gentleman on one side, and to ask a question with great apparent interest; it bore reference to the Five Sisters of York, and was, in fact, an inquiry whether he could inform him how much per annum the Yorkshire convents got in those days with their boarders.
Было замечено, как мистер Сквирс отвел в сторону седого джентльмена и с явным любопытством задал ему какой-то вопрос; вопрос этот имел отношение к пяти сестрам из Йорка и заключался в том, не может ли седовласый джентльмен сказать ему, сколько в те времена брали в год со своих пансионеров йоркширские монастыри.
The journey was then resumed.
Затем снова отправились в путь.
Nicholas fell asleep towards morning, and, when he awoke, found, with great regret, that, during his nap, both the Baron of Grogzwig and the grey-haired gentleman had got down and were gone.
Под утро Николас заснул, а проснувшись, обнаружил с большим сожалением, что и барон из Грогзвига и седовласый джентльмен покинули карету.
The day dragged on uncomfortably enough.
День прошел довольно скверно.
At about six o’clock that night, he and Mr. Squeers, and the little boys, and their united luggage, were all put down together at the George and New Inn, Greta Bridge.
Часов в шесть вечера он, мистер Сквирс, мальчики и весь багаж были выгружены все вместе у гостиницы
«Джордж» в Грета-Бридж.
скачать в HTML/PDF
share