6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

CHAPTER 7
Глава VII,
Mr. and Mrs. Squeers at Home.
Мистер и миссис Сквирс у себя дома
Mr. Squeers, being safely landed, left Nicholas and the boys standing with the luggage in the road, to amuse themselves by looking at the coach as it changed horses, while he ran into the tavern and went through the leg-stretching process at the bar.
Благополучно высадившись, мистер Сквирс оставил Николаса и мальчиков стоять у багажа посреди дороги и развлекаться созерцанием кареты, в которую впрягли свежих лошадей, а сам побежал в таверну и проделал процедуру разминания ног у буфетной стойки.
After some minutes, he returned, with his legs thoroughly stretched, if the hue of his nose and a short hiccup afforded any criterion; and at the same time there came out of the yard a rusty pony-chaise, and a cart, driven by two labouring men.
Спустя несколько минут он вернулся с превосходно размятыми ногами, если мерилом могли служить цвет его носа и легкая икота; в то же время со двора выехала ветхая коляска, запряженная пони, и повозка с двумя работниками.
‘Put the boys and the boxes into the cart,’ said Squeers, rubbing his hands; ‘and this young man and me will go on in the chaise.
— Мальчиков и сундучки сложите в повозку, — сказал Сквирс, потирая руки, — а этот молодой человек поедет со мной в коляске.
Get in, Nickleby.’
Влезайте, Никльби.
Nicholas obeyed.
Николас повиновался.
Mr. Squeers with some difficulty inducing the pony to obey also, they started off, leaving the cart-load of infant misery to follow at leisure.
Мистер Сквирс не без труда добился повиновения также и от пони, после чего они тронулись, предоставив повозке, нагруженной детскими горестями, не спеша следовать за ними.
‘Are you cold, Nickleby?’ inquired Squeers, after they had travelled some distance in silence.
— Вам холодно, Никльби? — осведомился Сквирс, когда они молча проехали часть пути.
‘Rather, sir, I must say.’
— Признаюсь, довольно холодно, сэр.
‘Well, I don’t find fault with that,’ said Squeers; ‘it’s a long journey this weather.’
— Что ж, я не спорю, — сказал Сквирс. 
— Путешествие длинное для такой погоды.
‘Is it much farther to Dotheboys Hall, sir?’ asked Nicholas.
— Далеко ли еще до Дотбойс-Холла, сэр? — спросил Николас.
‘About three mile from here,’ replied Squeers.
— Отсюда около трех миль, — ответил Сквирс. 
‘But you needn’t call it a Hall down here.’
— Но здесь вам незачем называть его холлом.
Nicholas coughed, as if he would like to know why.
Николас кашлянул, словно не прочь был узнать причину.
‘The fact is, it ain’t a Hall,’ observed Squeers drily.
— Дело в том, что это не холл, — сухо заметил Сквирс.
‘Oh, indeed!’ said Nicholas, whom this piece of intelligence much astonished.
— Вот как! — сказал Николас, пораженный этим известием.
‘No,’ replied Squeers.
— Да, — отозвался Сквирс. 
‘We call it a Hall up in London, because it sounds better, but they don’t know it by that name in these parts.
— Там, в Лондоне, мы его называем холлом, потому что так лучше звучит, но в здешних краях его под этим названием не знают.
Холл — помещичий дом.
A man may call his house an island if he likes; there’s no act of Parliament against that, I believe?’
Человек может, если пожелает, назвать свой дом даже островом.
Полагаю, это не запрещено никаким парламентским актом?
‘I believe not, sir,’ rejoined Nicholas.
— Полагаю, что так, сэр! — ответил Николас.
Squeers eyed his companion slyly, at the conclusion of this little dialogue, and finding that he had grown thoughtful and appeared in nowise disposed to volunteer any observations, contented himself with lashing the pony until they reached their journey’s end.
По окончании этого короткого диалога Сквирс лукаво посмотрел на своего спутника и, видя, что тот призадумался и, очевидно, отнюдь не расположен делать какие-либо замечания, удовольствовался тем, что нахлестывал пони, пока они не достигли цели путешествия.
скачать в HTML/PDF
share