6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 92 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Jump out,’ said Squeers.
— Вылезайте, — сказал Сквирс. 
‘Hallo there!
— Эй, вы, там!
Come and put this horse up.
Выходите да присмотрите за лошадью.
Be quick, will you!’
Пошевеливайтесь!
While the schoolmaster was uttering these and other impatient cries, Nicholas had time to observe that the school was a long, cold-looking house, one storey high, with a few straggling out-buildings behind, and a barn and stable adjoining.
Пока школьный учитель испускал нетерпеливые возгласы, Николас успел разглядеть, что школьное здание было длинным одноэтажным, холодным на вид домом, с разбросанными позади надворными строениями и примыкающими к ним амбаром и конюшней.
After the lapse of a minute or two, the noise of somebody unlocking the yard-gate was heard, and presently a tall lean boy, with a lantern in his hand, issued forth.
Минуты через две они услышали, что кто-то отпирает ворота, и тотчас появился высокий тощий мальчик с фонарем в руке.
‘Is that you, Smike?’ cried Squeers.
— Это ты, Смайк? — крикнул Сквирс.
‘Yes, sir,’ replied the boy.
— Да, сэр, — ответил мальчик.
‘Then why the devil didn’t you come before?’
— Так почему же, черт подери, ты не вышел раньше?
‘Please, sir, I fell asleep over the fire,’ answered Smike, with humility.
— Простите, сэр, я заснул у огня, — смиренно ответил Смайк.
‘Fire! what fire?
— У огня?
У какого огня?
Where’s there a fire?’ demanded the schoolmaster, sharply.
Где развели огонь? — грубо спросил школьный учитель.
‘Only in the kitchen, sir,’ replied the boy.
— Только в кухне, сэр, — сказал мальчик. 
‘Missus said as I was sitting up, I might go in there for a warm.’
— Хозяйка сказала, что я могу побыть в тепле, раз мне нельзя ложиться спать.
‘Your missus is a fool,’ retorted Squeers.
— Твоя хозяйка-дура! — заявил Сквирс. 
‘You’d have been a deuced deal more wakeful in the cold, I’ll engage.’
— Готов поручиться, что тебе, черт подери, меньше хотелось бы спать на холоду.
By this time Mr. Squeers had dismounted; and after ordering the boy to see to the pony, and to take care that he hadn’t any more corn that night, he told Nicholas to wait at the front-door a minute while he went round and let him in.
К этому времени мистер Сквирс вылез из экипажа.
Приказав мальчику присмотреть за пони и позаботиться о том, чтобы сегодня вечером ему не задавали больше овса, он велел Николасу подождать минутку у входной двери, пока он обойдет кругом и впустит его.
A host of unpleasant misgivings, which had been crowding upon Nicholas during the whole journey, thronged into his mind with redoubled force when he was left alone.
Дурные предчувствия, осаждавшие Николаса в течение всего путешествия, овладели им с удвоенной силой, когда он остался один.
His great distance from home and the impossibility of reaching it, except on foot, should he feel ever so anxious to return, presented itself to him in most alarming colours; and as he looked up at the dreary house and dark windows, and upon the wild country round, covered with snow, he felt a depression of heart and spirit which he had never experienced before.
Большое расстояние, отделявшее его от родного дома, и невозможность добраться туда иначе, чем пешком, буде когда-нибудь им овладеет нетерпеливое желание вернуться, явились источником весьма горестных размышлений; а когда он окинул взглядом мрачный дом, и темные окна, и пустынную местность вокруг, погребенную в снегу, он почувствовал такое уныние и упадок духа, каких никогда еще не знал.
‘Now then!’ cried Squeers, poking his head out at the front-door.
— Ну, вот и все! — крикнул Сквирс, просовывая голову в парадную дверь. 
скачать в HTML/PDF
share