6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Where are you, Nickleby?’
— Где вы, Никльби?
‘Here, sir,’ replied Nicholas.
— Здесь, сэр, — ответил Николас.
‘Come in, then,’ said Squeers ‘the wind blows in, at this door, fit to knock a man off his legs.’
— Входите! — сказал Сквирс. 
— Ветер дует в эту дверь так, что может с ног сшибить человека.
Nicholas sighed, and hurried in.
Николас вздохнул и поспешил войти.
Mr. Squeers, having bolted the door to keep it shut, ushered him into a small parlour scantily furnished with a few chairs, a yellow map hung against the wall, and a couple of tables; one of which bore some preparations for supper; while, on the other, a tutor’s assistant, a Murray’s grammar, half-a-dozen cards of terms, and a worn letter directed to Wackford Squeers, Esquire, were arranged in picturesque confusion.
Заложив болт, чтобы дверь не распахнулась, мистер Сквирс ввел его в маленькую гостиную с жалкой обстановкой, состоявшей из нескольких стульев, желтой географической карты на стене и двух столов: на одном из них были заметны кое-какие приготовления к ужину, тогда как на другом красовались в живописном беспорядке
«Справочник учителя», грамматика Мэррея, с полдюжины проспектов и замызганное письмо, адресованное Уэкфорду Сквирсу, эсквайру.
They had not been in this apartment a couple of minutes, when a female bounced into the room, and, seizing Mr. Squeers by the throat, gave him two loud kisses: one close after the other, like a postman’s knock.
Они и двух минут здесь не пробыли, как в комнату ворвалась особа женского пола и, обхватив мистера Сквирса за шею, влепила ему два звонких поцелуя — один немедленно вслед за другим, словно почтальон дважды стукнул в дверь.
The lady, who was of a large raw-boned figure, was about half a head taller than Mr Squeers, and was dressed in a dimity night-jacket; with her hair in papers; she had also a dirty nightcap on, relieved by a yellow cotton handkerchief which tied it under the chin.
Леди, рослая и костлявая, была примерно на полголовы выше мистера Сквирса и одета в бумажную ночную кофточку, а волосы ее накручены были на папильотки.
На ней был грязный ночной чепец, украшенный желтым бумажным платком, завязанным под подбородком.
‘How is my Squeery?’ said this lady in a playful manner, and a very hoarse voice.
— Ну, как, Сквири? — осведомилась эта леди игриво и очень хриплым голосом.
‘Quite well, my love,’ replied Squeers.
— Прекрасно, моя милочка, — отозвался Сквирс.
‘How’s the cows?’
А как коровы?
‘All right, every one of’em,’ answered the lady.
— Все до единой здоровы, — ответила леди.
‘And the pigs?’ said Squeers.
— А свиньи? — спросил Сквирс.
‘As well as they were when you went away.’
— Не хуже, чем когда ты уехал.
‘Come; that’s a blessing,’ said Squeers, pulling off his great-coat.
— Вот, это отрадно! — сказал Сквирс, снимая пальто. 
‘The boys are all as they were, I suppose?’
— И мальчишки, полагаю, тоже в порядке?
‘Oh, yes, they’re well enough,’ replied Mrs. Squeers, snappishly.
— Здоровехоньки! — резко ответила миссис Сквирс.
‘That young Pitcher’s had a fever.’
У Питчера была лихорадка.
‘No!’ exclaimed Squeers.
— Да что ты! — воскликнул Сквирс. 
‘Damn that boy, he’s always at something of that sort.’
— Черт побери этого мальчишку!
Всегда с ним что-нибудь случается.
‘Never was such a boy, I do believe,’ said Mrs. Squeers; ‘whatever he has is always catching too.
— Я убеждена, что второго такого мальчишки никогда не бывало на свете, — сказала миссис Сквирс. 
— И чем бы он ни болел, это всегда заразительно.
I say it’s obstinacy, and nothing shall ever convince me that it isn’t.
По-моему, это упрямство, и никто меня не разубедит.
I’d beat it out of him; and I told you that, six months ago.’
Я это из него выколочу, я тебе говорила еще полгода назад.
скачать в HTML/PDF
share