6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘So you did, my love,’ rejoined Squeers.
— Говорила, милочка, — согласился Сквирс. 
‘We’ll try what can be done.’
— Попробуем что-нибудь сделать.
Pending these little endearments, Nicholas had stood, awkwardly enough, in the middle of the room: not very well knowing whether he was expected to retire into the passage, or to remain where he was.
Пока длился этот нежный разговор, Николас довольно неуклюже стоял посреди комнаты, хорошенько не зная, следует ли ему выйти в коридор, или остаться здесь.
He was now relieved from his perplexity by Mr. Squeers.
Его сомнения разрешил мистер Сквирс.
‘This is the new young man, my dear,’ said that gentleman.
— Это новый молодой человек, дорогая моя. — сказал сей джентльмен.
‘Oh,’ replied Mrs. Squeers, nodding her head at Nicholas, and eyeing him coldly from top to toe.
— О! — отозвалась миссис Сквирс, кивнув Николасу и холодно разглядывая его с головы до пят.
‘He’ll take a meal with us tonight,’ said Squeers, ‘and go among the boys tomorrow morning.
— Сегодня вечером он поужинает с нами, — сказал Сквирс, — а утром пойдет к мальчишкам.
You can give him a shake-down here, tonight, can’t you?’
Ты можешь принести ему сюда соломенный тюфяк на ночь?
‘We must manage it somehow,’ replied the lady.
— Уж придется что-нибудь придумать, — отозвалась леди. 
‘You don’t much mind how you sleep, I suppose, sir?’
— Полагаю, сэр, вам все равно, на чем вы будете спать?
No, indeed,’ replied Nicholas,
— Да, конечно, — отозвался Николас. 
‘I am not particular.’
— Я не привередлив.
‘That’s lucky,’ said Mrs. Squeers.
— Вот это счастье! — сказала миссис Сквирс.
And as the lady’s humour was considered to lie chiefly in retort, Mr. Squeers laughed heartily, and seemed to expect that Nicholas should do the same.
А так как юмор этой леди должен был проявляться главным образом в находчивых репликах, мистер Сквирс от души засмеялся и, казалось, ждал того же и от Николаса.
After some further conversation between the master and mistress relative to the success of Mr. Squeers’s trip and the people who had paid, and the people who had made default in payment, a young servant girl brought in a Yorkshire pie and some cold beef, which being set upon the table, the boy Smike appeared with a jug of ale.
После дальнейших переговоров между хозяином и хозяйкой об успешном путешествии мистера Сквирса, и о тех, кто уплатил, и о тех, кто задержал уплату, молоденькая служанка принесла йоркширский пирог и кусок холодной говядины, каковые были поданы на стол, а мальчик Смайк появился с кувшином эля.
Mr. Squeers was emptying his great-coat pockets of letters to different boys, and other small documents, which he had brought down in them.
Мистер Сквирс освобождал карманы пальто от писем различным ученикам и от других бумаг, которые тоже привез в карманах.
The boy glanced, with an anxious and timid expression, at the papers, as if with a sickly hope that one among them might relate to him.
Мальчик взглянул с тревожным и робким выражением лица на эти бумаги, словно с тоскливой надеждой, что какая-нибудь из них может иметь отношение к нему.
The look was a very painful one, and went to Nicholas’s heart at once; for it told a long and very sad history.
Взгляд его был страдальческий и сразу тронул сердце Николаса, ибо повествовал о чем-то очень печальном.
It induced him to consider the boy more attentively, and he was surprised to observe the extraordinary mixture of garments which formed his dress.
Это побудило его внимательнее присмотреться к мальчику, и он с изумлением отметил необычайное смешение предметов одежды, составлявших его костюм.
Although he could not have been less than eighteen or nineteen years old, and was tall for that age, he wore a skeleton suit, such as is usually put upon very little boys, and which, though most absurdly short in the arms and legs, was quite wide enough for his attenuated frame.
Хотя ему не могло быть меньше восемнадцати — девятнадцати лет и для этих лет он был высокого роста, на нем был костюмчик, какой обычно носят маленькие мальчики; но и этот костюм с нелепо короткими рукавами и штанишками был достаточно широк для его изможденного тела.
скачать в HTML/PDF
share