6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 95 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

In order that the lower part of his legs might be in perfect keeping with this singular dress, he had a very large pair of boots, originally made for tops, which might have been once worn by some stout farmer, but were now too patched and tattered for a beggar.
Дабы нижняя часть его ног находилась в полном соответствии с этим странным одеянием, он был обут в очень большие сапоги, некогда украшенные отворотами; быть может, прежде носил их какой-нибудь дюжий фермер, но теперь они были слишком рваны и слишком заплатаны даже для нищего.
Heaven knows how long he had been there, but he still wore the same linen which he had first taken down; for, round his neck, was a tattered child’s frill, only half concealed by a coarse, man’s neckerchief.
Бог весть сколько времени провел он здесь, но на нем было то самое белье, какое он сюда привез: на шее виднелся рваный детский сборчатый воротник, лишь наполовину скрытый грубым мужским шейным платком.
He was lame; and as he feigned to be busy in arranging the table, glanced at the letters with a look so keen, and yet so dispirited and hopeless, that Nicholas could hardly bear to watch him.
Он хромал; делая вид, будто прибирает на столе, он смотрел на письма взглядом таким зорким и в то же время таким унылым и безнадежным, что Николасу тяжело было это видеть.
‘What are you bothering about there, Smike?’ cried Mrs. Squeers; ‘let the things alone, can’t you?’
— Что ты тут вертишься, Смайк? — крикнула миссис Сквирс. 
— Оставь эти вещи в покое, слышишь?
‘Eh!’ said Squeers, looking up.
— Что? — сказал Сквирс, поднимая голову. 
‘Oh! it’s you, is it?’
— А, это ты?
‘Yes, sir,’ replied the youth, pressing his hands together, as though to control, by force, the nervous wandering of his fingers.
— Да, сэр! — ответил юноша, сжимая руки, словно для того, чтобы силою удержать дергающиеся от волнения пальцы. 
‘Is there—’
— Есть ли…
‘Well!’ said Squeers.
— Ну! — сказал Сквирс.
‘Have you—did anybody—has nothing been heard—about me?’
— Нет ли у вас… кто-нибудь… обо мне никто не спрашивал?
‘Devil a bit,’ replied Squeers testily.
— Черта с два! — раздраженно ответил Сквирс.
The lad withdrew his eyes, and, putting his hand to his face, moved towards the door.
Мальчик отвел глаза и, поднеся руку к лицу, пошел к двери.
‘Not a word,’ resumed Squeers, ‘and never will be.
— Никто! — продолжал Сквирс. 
— И никто не спросит.
Now, this is a pretty sort of thing, isn’t it, that you should have been left here, all these years, and no money paid after the first six—nor no notice taken, nor no clue to be got who you belong to?
Нечего сказать, хорошенькое дело: оставили тебя здесь на столько лет и после первых шести — никаких денег не платят, вестей о себе не подают и неведомо, чей же ты.
It’s a pretty sort of thing that I should have to feed a great fellow like you, and never hope to get one penny for it, isn’t it?’
Хорошенькое дело!
Я должен кормить такого здорового парня, и нет никакой надежды получить за это хоть пенни!
The boy put his hand to his head as if he were making an effort to recollect something, and then, looking vacantly at his questioner, gradually broke into a smile, and limped away.
Мальчик прижал руку ко лбу, как будто делал усилие что-то вспомнить, а затем, тупо посмотрев на говорившего, медленно растянул лицо в улыбку и, прихрамывая, вышел.
скачать в HTML/PDF
share