6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 96 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘I’ll tell you what, Squeers,’ remarked his wife as the door closed,
‘I think that young chap’s turning silly.’
— Вот что я тебе скажу, Сквирс, — заметила его супруга, когда дверь закрылась, — я думаю, этот мальчишка сталовится слабоумным.
‘I hope not,’ said the schoolmaster; ‘for he’s a handy fellow out of doors, and worth his meat and drink, anyway.
— Надеюсь, что нет, — сказал школьный учитель. 
— Он ловкий малый для работы во дворе и во всяком случае стоит того, что съест и выпьет.
I should think he’d have wit enough for us though, if he was.
Да если бы и так, я полагаю, что для нас он и в таком виде годен.
But come; let’s have supper, for I am hungry and tired, and want to get to bed.’
Но давайте-ка ужинать, я проголодался, устал и хочу спать.
This reminder brought in an exclusive steak for Mr. Squeers, who speedily proceeded to do it ample justice.
Это напоминание повлекло за собой появление бифштекса исключительно для мистера Сквирса, который быстро принялся оказывать ему должное внимание.
Nicholas drew up his chair, but his appetite was effectually taken away.
Николас придвинул свой стул, но аппетит у него пропал.
‘How’s the steak, Squeers?’ said Mrs. S.
— Как бифштекс, Сквирс? — спросила миссис Сквирс.
‘Tender as a lamb,’ replied Squeers.
— Нежный, как ягненочек, — ответил Сквирс. 
‘Have a bit.’
— Возьми немножко.
‘I couldn’t eat a morsel,’ replied his wife.
— Не могу проглотить ни куска, — возразила жена. 
‘What’ll the young man take, my dear?’
— Дорогой мой, что будет есть молодой человек?
‘Whatever he likes that’s present,’ rejoined Squeers, in a most unusual burst of generosity.
— Все, что пожелает из того, что подано на стол, — заявил Сквирс в порыве совершенно необычного великодушия.
‘What do you say, Mr. Knuckleboy?’ inquired Mrs. Squeers.
— Что скажете, мистер Накльбой? — осведомилась миссис Сквирс.
‘I’ll take a little of the pie, if you please,’ replied Nicholas.
— Если разрешите, я бы съел кусочек пирога,ответил Николас. 
‘A very little, for I’m not hungry.’
— Совсем маленький, потому что я не голоден.
Well, it’s a pity to cut the pie if you’re not hungry, isn’t it?’ said Mrs Squeers.
— Ну, раз вы не голодны, жалко разрезать этот пирог, верно? — сказала миссис Сквирс. 
‘Will you try a bit of the beef?’
— Не хотите ли кусок говядины?
‘Whatever you please,’ replied Nicholas abstractedly; ‘it’s all the same to me.’
— Все, что вам угодно, — рассеянно отозвался Николас, — мне все равно.
Mrs. Squeers looked vastly gracious on receiving this reply; and nodding to Squeers, as much as to say that she was glad to find the young man knew his station, assisted Nicholas to a slice of meat with her own fair hands.
Получив такой ответ, миссис Сквирс приняла весьма благосклонный вид, кивнула Сквирсу, выражая радость по поводу того, что молодой человек понимает свое положение, и своими собственными прекрасными ручками отрезала Николасу кусок мяса.
‘Ale, Squeery?’ inquired the lady, winking and frowning to give him to understand that the question propounded, was, whether Nicholas should have ale, and not whether he (Squeers) would take any.
— Элю, Сквири? — осведомилась леди, подмигивая и тем самым давая понять, что спрашивает о том, давать ли эль Николасу, а не о том, будет ли его пить он, Сквирс.
‘Certainly,’ said Squeers, re-telegraphing in the same manner.
— Разумеется, — сказал Сквирс, телеграфируя тем же способом. 
‘A glassful.’
— Полный стакан.
So Nicholas had a glassful, and being occupied with his own reflections, drank it, in happy innocence of all the foregone proceedings.
Итак, Николас получил полный стакан и, занятый своими мыслями, выпил его в счастливом неведении о предшествовавшей сцене.
‘Uncommon juicy steak that,’ said Squeers, as he laid down his knife and fork, after plying it, in silence, for some time.
— На редкость сочный бифштекс, — сказал Сквирс, положив нож и вилку, после того как некоторое время трудился над ним в молчании.
скачать в HTML/PDF
share