6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 97 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘It’s prime meat,’ rejoined his lady.
— Это первосортное мясо, — сообщила его супруга. 
‘I bought a good large piece of it myself on purpose for—’
— Я сама выбрала славный большой кусок для…
‘For what!’ exclaimed Squeers hastily.
— Для чего? — быстро воскликнул Сквирс. 
‘Not for the—’
— Неужели для…
‘No, no; not for them,’ rejoined Mrs. Squeers; ‘on purpose for you against you came home.
— Нет, нет, не для них! — перебила миссис Сквирс. 
— Для тебя, к твоему возвращению.
Lor! you didn’t think I could have made such a mistake as that.’
Бог мой!
Уж не подумал ли ты, что я могу сделать такой промах?
‘Upon my word, my dear, I didn’t know what you were going to say,’ said Squeers, who had turned pale.
— Честное слово, дорогая моя, я не знал, что ты хотела сказать,ответил побледневший Сквирс.
‘You needn’t make yourself uncomfortable,’ remarked his wife, laughing heartily.
— Тебе нечего беспокоиться, — заметила его жена, от души рассмеявшись.
‘To think that I should be such a noddy!
Придет же в голову, что я могу быть такой дурочкой!
Well!’
Ну-ну!
This part of the conversation was rather unintelligible; but popular rumour in the neighbourhood asserted that Mr. Squeers, being amiably opposed to cruelty to animals, not unfrequently purchased for boy consumption the bodies of horned cattle who had died a natural death; possibly he was apprehensive of having unintentionally devoured some choice morsel intended for the young gentlemen.
Эта часть диалога была, пожалуй, неудобопопятна, но в округе ходила молва, что мистер Сквирс, будучи, по мягкосердечию, противником жестокого обращения с животными, нередко покупал для кормления своих питомцев туши рогатого скота, умершего естественной смертью; быть может, он испугался, что неумышленно проглотил какой-нибудь лакомый кусок, предназначавшийся для юных джентльменов.
Supper being over, and removed by a small servant girl with a hungry eye, Mrs. Squeers retired to lock it up, and also to take into safe custody the clothes of the five boys who had just arrived, and who were half-way up the troublesome flight of steps which leads to death’s door, in consequence of exposure to the cold.
Когда поужинали и маленькая служанка с голодными глазами убрала со стола, миссис Сквирс удалилась, чтобы запереть в шкафу остатки ужина, а также спрятать в надежное место одежду пяти питомцев, которые только что приехали и находились на середине тяжелого подъема по ступеням, ведущим к вратам смерти вследствие пребывания на холоду.
They were then regaled with a light supper of porridge, and stowed away, side by side, in a small bedstead, to warm each other, and dream of a substantial meal with something hot after it, if their fancies set that way: which it is not at all improbable they did.
Их угостили легким ужином — кашей — и уложили бок о бок на маленькой кровати, чтобы они согревали друг друга и грезили о сытной еде с чем-нибудь горячительным после нее, если фантазия их была направлена в эту сторону.
Весьма вероятно, что так оно и было.
Mr. Squeers treated himself to a stiff tumbler of brandy and water, made on the liberal half-and-half principle, allowing for the dissolution of the sugar; and his amiable helpmate mixed Nicholas the ghost of a small glassful of the same compound.
Мистер Сквирс угостился стаканом крепкого бренди с водой, смешанных половина на половину, чтобы растворился сахар, а его любезная спутница жизни приготовила Николасу крохотную рюмочку той же смеси.
This done, Mr. and Mrs. Squeers drew close up to the fire, and sitting with their feet on the fender, talked confidentially in whispers; while Nicholas, taking up the tutor’s assistant, read the interesting legends in the miscellaneous questions, and all the figures into the bargain, with as much thought or consciousness of what he was doing, as if he had been in a magnetic slumber.
Когда с этим было покончено, мистер и миссис Сквирс пересели поближе к камину и, положив ноги на решетку, завели шепотом задушевный разговор, а Николас, взяв
«Спутник учителя», читал интересные легенды на самые разнообразные темы и все цифры в придачу, нимало об этом не думая и не сознавая, что делает, словно пребывал в магнетическом сне.
скачать в HTML/PDF
share