6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 98 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

At length, Mr. Squeers yawned fearfully, and opined that it was high time to go to bed; upon which signal, Mrs. Squeers and the girl dragged in a small straw mattress and a couple of blankets, and arranged them into a couch for Nicholas.
Наконец мистер Сквирс устрашающе зевнул и высказал мнение, что давно пора спать; после такого намека миссис Сквирс и девушка притащили небольшой соломенный матрац и два одеяла и приготовили ложе для Николаса.
‘We’ll put you into your regular bedroom tomorrow, Nickelby,’ said Squeers.
— Завтра мы вас поместим в настоящую спальню, Никльби, — сказал Сквирс. 
‘Let me see!
— Позвольте-ка!
Who sleeps in Brooks’s bed, my dear?’
Кто спит в постели Брукса, дорогая моя?
‘In Brooks’s,’ said Mrs. Squeers, pondering.
— В постели Брукса? — призадумавшись, повторила миссис Сквирс. 
‘There’s Jennings, little Bolder, Graymarsh, and what’s his name.’
— Там Дженнигс, маленький Болдер.
‘So there is,’ rejoined Squeers.
Греймарш и еще один… как его зовут…
— Совершенно верно, — подтвердил, Сквирс. 
‘Yes!
— Да!
Brooks is full.’
У Брукса полно.
‘Full!’ thought Nicholas.
«Полно! — подумал Николас. 
‘I should think he was.’
— Пожалуй, что так».
‘There’s a place somewhere, I know,’ said Squeers; ‘but I can’t at this moment call to mind where it is.
— Где-то есть местечко, я знаю, — сказал Сквирс, — но в данную минуту я никак не могу припомнить, где именно.
However, we’ll have that all settled tomorrow.
Как бы там ни было, завтра мы это уладим.
Good-night, Nickleby.
Спокойной ночи, Никльби.
Seven o’clock in the morning, mind.’
Не забудьте — в семь часов утра.
‘I shall be ready, sir,’ replied Nicholas.
— Я буду готов, сэр, — ответил Николас. 
‘Good-night.’
— Спокойной ночи.
‘I’ll come in myself and show you where the well is,’ said Squeers.
— Я сам приду и покажу вам, где колодец, — сказал Сквирс. 
‘You’ll always find a little bit of soap in the kitchen window; that belongs to you.’
— В кухне на окне вы всегда найдете кусочек мыла.
Это для вас.
Nicholas opened his eyes, but not his mouth; and Squeers was again going away, when he once more turned back.
Николас раскрыл глаза, но не рот, а Сквирс двинулся к двери, но снова вернулся.
‘I don’t know, I am sure,’ he said, ‘whose towel to put you on; but if you’ll make shift with something tomorrow morning, Mrs. Squeers will arrange that, in the course of the day.
— Право, не знаю, — сказал он, — какое полотенце вам дать, но завтра утром вы как-нибудь обойдетесь без него, а в течение дня миссис Сквирс этим займется.
My dear, don’t forget.’
Дорогая моя, не забудь!
‘I’ll take care,’ replied Mrs. Squeers; ‘and mind you take care, young man, and get first wash.
— Постараюсь, — ответила миссис Сквирс, — а вы, молодой человек, позаботьтесь о том, чтобы умыться первым.
The teacher ought always to have it; but they get the better of him if they can.’
Так полагается учителю, но они, когда только могут, обгоняют его.
Mr. Squeers then nudged Mrs. Squeers to bring away the brandy bottle, lest Nicholas should help himself in the night; and the lady having seized it with great precipitation, they retired together.
Затем мистер Сквирс подтолкнул локтем миссис Сквирс, чтобы та унесла бутылку бренди, иначе Николас может угоститься ночью, и когда леди с величайшей поспешностью схватила ее, они вместе удалились.
скачать в HTML/PDF
share