6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Nicholas, being left alone, took half-a-dozen turns up and down the room in a condition of much agitation and excitement; but, growing gradually calmer, sat himself down in a chair, and mentally resolved that, come what come might, he would endeavour, for a time, to bear whatever wretchedness might be in store for him, and that remembering the helplessness of his mother and sister, he would give his uncle no plea for deserting them in their need.
Оставшись один, Николас, очень взволнованный и возбужденный, несколько раз прошелся взад и вперед по комнате и, постепенно успокоившись, присел на стул и мысленно решил: будь что будет, а он попытается некоторое время нести все тяготы, какие, быть может, его ждут, и, помня о беспомощности матери я сестры, не даст дяде ни малейшего повода покинуть их в нужде.
Good resolutions seldom fail of producing some good effect in the mind from which they spring.
Добрые решения почти неизменно оказывают доброе воздействие на дух, их породивший.
He grew less desponding, and—so sanguine and buoyant is youth—even hoped that affairs at Dotheboys Hall might yet prove better than they promised.
Он почувствовал себя не таким угнетенным и — юность жизнерадостна и полна надежд — стал даже надеяться, что дела в Дотбойс-Холле, пожалуй, обернутся лучше, чем можно было предполагать.
He was preparing for bed, with something like renewed cheerfulness, when a sealed letter fell from his coat pocket.
Приободрившись, он собирался лечь спать, как вдруг у него из кармана выпало запечатанное письмо.
In the hurry of leaving London, it had escaped his attention, and had not occurred to him since, but it at once brought back to him the recollection of the mysterious behaviour of Newman Noggs.
Уезжая из Лондона, в спешке, он не обратил ва него виимания и с тех пор не вспоминал о нем, но теперь оно сразу воскресило в его памяти таинственное поведение Ньюмена Ногса.
‘Dear me!’ said Nicholas; ‘what an extraordinary hand!’
— Боже мой! — сказал Николас. 
— Какой удивительный почерк!
It was directed to himself, was written upon very dirty paper, and in such cramped and crippled writing as to be almost illegible.
Оно было адресовано ему, написано на очень грязной бумаге и таким неровным и уродливым почерком, что его едва можно было разобрать.
After great difficulty and much puzzling, he contrived to read as follows:—
С великим трудом и недоумением ему удалось прочесть следующее:
My dear young Man.
«Мой милый юноша!
I know the world.
Я знаю свет.
Your father did not, or he would not have done me a kindness when there was no hope of return.
Ваш отец не знал, иначе он не оказал бы мне доброй услуги, не надеясь. получить что-нибудь взамен.
You do not, or you would not be bound on such a journey.
И вы не знаете, иначе вы не отправились бы в такое путешествие.
If ever you want a shelter in London (don’t be angry at this, I once thought I never should), they know where I live, at the sign of the Crown, in Silver Street, Golden Square.
Если вам когда-нибудь понадобится пристанище в Лондоне (не сердитесь, было время — я сам думал, что оно мне никогда не понадобится), — в трактире под вывеской
«Корона» на Силвер-стрит, Гольдн-сквер, знают, где я живу.
It is at the corner of Silver Street and James Street, with a bar door both ways.
Он находится на углу Силвер-стрит и Джеймс-стрит, двери выходят на обе улицы.
You can come at night.
Можете прийти ночью.
Once, nobody was ashamed—never mind that.
Было время, никто не стыдился… но это неважно.
It’s all over.
С этим покончено.
Excuse errors.
Простите за ошибки.
I should forget how to wear a whole coat now.
Я мог бы забыть, как носят новый костюм.
I have forgotten all my old ways.
Я забыл все старые мои привычки.
скачать в HTML/PDF
share