5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 171  ←предыдущая следующая→ ...

He couldn't do a thing like that - I'm sure he couldn't."
Да чтобы капитан Маршалл сделал подобную вещь?
Ни за что в жизни!
В чем, в чем, а в этом я уверена!
"But you are not very sure - I hear it in your voice."
— Да, но вы не абсолютно уверены в этом!
Я слышу это в вашем голосе…
Gladys Narracott said reluctantly:
"You do read things in the papers!
— Я знаю, — смущенно произнесла она, — о таких вещах пишут в газетах.
When there's jealously.
If there's been goings-on - and of course every one's been talking about it - about her and Mr Redfern, I mean.
Это называется убийство из ревности… Конечно, между ней и мистером Редферном что-то было, об этом только и судачили!
And Mrs Redfern's such a nice quiet lady!
It does seem a shame!
Миссис Редферн такая приятная леди… Вот уж верно, что ей не посчастливилось!
And Mr Redfern's a nice gentleman too, but it seems men can't help themselves when it's a lady like Mrs Marshall - one who's used to having her own way.
Да и мистер Редферн тоже такой обходительный джентльмен!..
Только вот говорят, что мужчины сами на себя становятся непохожи, когда они встречают такую женщину, как миссис Маршалл!..
Она-то уж знала, чего хочет!
Wives have to put up with a lot, I'm sure."
Женщины ведь на многое закрывают глаза…
She sighed and paused.
Она вздохнула, заколебалась и сказала:
"But if Captain Marshall found out about it -"
— Вот если бы капитан Маршалл узнал, что тут происходит на самом делать…
Colonel Weston said sharply:
"Well?"
— Так что же?
Gladys Narracott said slowly:
"I did think sometimes that Mrs Marshall was frightened of her husband knowing."
— Мне часто казалось, что миссис Маршалл боялась, как бы он не узнал все.
"What makes you say that?"
— Почему вы так думаете?
"It wasn't anything definite, sir.
— Я ничего не могу сказать точно.
It was only I felt - that sometimes she was - afraid of him.
Просто у меня было такое впечатление!
Иногда мне казалось, что она… да, что она его боялась.
He was a very quiet gentleman but he wasn't - he wasn't easy."
Это очень добрый джентльмен, но, как говорят, на нем не поездишь!
Weston said:
"But you've nothing definite to go on?
Nothing either of them ever said to each other."
— Ваше впечатление, надо полагать, не основано ни на каких конкретных фактах?
Slowly Gladys Narracott shook her head.
Она отрицательно покачала головой.
Weston sighed.
He went on:
"Now, as to letters received by Mrs Marshall this morning.
— Что ж, — вздохнул Уэстон, — перейдем к письмам, которые миссис Маршалл получила сегодня утром.
Can you tell us anything about those?"
Сколько их было?
"There were about six or seven, sir.
— Пять или шесть, сэр.
I couldn't say exactly."
Я точно не помню.
"Did you take them up to her?"
— Их отнесли ей вы?
"Yes, sir.
— Да, сэр.
I got them from the office as usual and put them on her breakfast tray."
Мне их дали, как обычно, внизу, и я положила их на поднос с завтраком.
"Do you remember anything about the look of them?"
— Что это были за письма?
The girl shook her head.
"They were just ordinary-looking letters.
— Да обыкновенные.
Some of them were bills and circulars, I think, because they were torn up on the tray."
Наверное, счета.
И рекламные проспекты, потому что я нашла несколько скомканных проспектов на подносе.
"What happened to them?"
— Что с ними стало?
"They went into the dustbin, sir.
— Я выбросила их в мусорный ящик.
One of the police gentlemen is going through that now."
Weston nodded.
Один из господ полицейских там только что искал.
"And the contents of the wastepaper baskets, where are they?"
— А куда делось содержимое мусорной корзины?
"They'll be in the dustbin too."
Оно тоже выбрасывается в мусорный ящик.
скачать в HTML/PDF
share