5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 171  ←предыдущая следующая→ ...

Poirot displaying no further desire to keep her, Gladys Narracott was permitted to depart.
Пуаро решил больше не задерживать Глэдис Нарракот, и она получила разрешение идти.
Weston said:
Уэстон повернулся к Пуаро.
"You don't think this bath question is important, do you, Poirot?
— Я полагаю, что вы не придаете большого внимания этой истории с ванной.
I mean, there's no point to it.
Она не может иметь отношения к нашему делу.
No bloodstains or anything like that to wash off.
Убийце, которого мы стараемся найди, не надо было смывать пятна крови.
That's the -" He hesitated.
Poirot cut in:
В этом и…
Он внезапно умолк, и Пуаро закончил начатую им фразу:
"That, you would say, is the advantage of strangulation!
— В этом, как вы собирались сказать, и заключается преимущество удушения.
No bloodstains, no weapon - nothing to get rid of or conceal!
Ни пятен крови, ни оружия скрывать не приходится.
Nothing is needed but physical strength - and the soul of a killer!"
Для того, чтобы кого-нибудь задушить, нужно обладать лишь физической силой и желанием убить.
His voice was so fierce, so charged with feeling, that Weston recoiled a little.
Hercule Poirot smiled at him apologetically.
Пуаро заметил, что начал возбуждаться, и продолжил уже более спокойным тоном:
"No, no," he said, "the bath is probably of no importance.
— Вы правы, эта история с ванной, наверное, не имеет никакого значения.
Any one may have had a bath.
Mrs Redfern before she went to play tennis.
Captain Marshall, Miss Darnley.
As I say, any one.
Кто угодно может принять ванну, даже около двенадцати часов: миссис Редферн до того, как идти играть в теннис, капитан Маршалл, мисс Дарнли — кто угодно.
There is nothing in that."
Нет, это нам ничего не дает.
A Police Constable knocked at the door, and put in his head.
В дверь постучали и появился один из полицейских.
"It's Miss Darnley, sir.
— Это мисс Дарнли, сэр.
She says she'd like to see you again for a minute.
Оно просит вас уделить ей несколько минут.
There's something she forgot to tell you, she says."
Она говорит, что забыла что-то вам сказать.
Weston said:
"We're coming down - now."
— Хорошо, — ответил Уэстон.
— Мы и так идем вниз.
The first person they saw was Colgate.
Первым, кого они встретили, был Колгейт.
His face was gloomy.
Выглядел он мрачно.
"Just a minute, sir."
Weston and Poirot followed him into Mrs Castle's office.
Он вошел вместе с ними в директорский кабинет и рассказал о полученных им результатах.
Colgate said:
"I've been checking up with Heald on this typewriting business.
— Вместе с Хелдом я проверил историю с пишущей машинкой.
Not a doubt of it, it couldn't be done under an hour.
Совершенно ясно, что он не мог напечатать все, что он напечатал, меньше, чем за час.
Longer, if you had to stop and think here and there.
Ему понадобилось наверняка даже больше времени, так как надо было иногда останавливаться и думать.
That seems to me pretty well to settle it.
Что касается меня, этот вопрос решен.
And look at this letter."
К тому же, есть вот это письмо…
He held it out.
Он вынул из кармана письмо и начал читать его вслух.
"My dear Marshall,
— «Мой дорогой Маршалл!
"Sorry to worry you on your holiday but an entirely unforeseen situation has arisen over the Burley and Tender contracts..."
"Etcetera, etcetera," said Colgate.
Извини меня за то, что я нарушаю твой отдых, но в отношении контрактов Берли и Тендера ситуация изменилась…» и т.д. и т.п.
"Dated the 24th - that's yesterday.
Envelope postmarked yesterday evening E.C.I and Leathercombe Bay this morning.
Письмо датировано 24-м числом, то есть вчерашним, на конверте — сегодняшний штамп утренней Лезеркомбской почты.
Same typewriter used on envelope and in letter.
And by the contents it was clearly impossible for Marshall to prepare his answer beforehand.
Конверт и письмо напечатаны на той же машинке, а из текста следует, что Маршалл не мог подготовить свой ответ заранее.
The figures arise out of the ones in the letter - the whole thing is quite intricate."
К тому же, в своем письме он ссылается на цифры, которые сообщил ему его корреспондент.
Речь идет о крайне запутанном деле…
скачать в HTML/PDF
share