5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 171  ←предыдущая следующая→ ...

"Ah, but you did not say quite that.
— Вы сказали не совсем это.
You did not say 'she had been bathing.'
Вы не сказали:
«Она ходила купаться», а
Your words were 'she said she had been bathing.'"
«Она сказала мне, что ходила купаться.»
Christine said:
"It's the same thing, surely."
— Это одно и то же.
"No, it is not the same!
— Нет, и здесь есть одна очень существенная разница!
The form of your answer suggested a certain attitude of mind on your part.
Сама форма вашего ответа дает некоторые интересные указания о ходе ваших мыслей.
Linda Marshall came into the room - she was wearing a bathing-wrap and yet - for some reason - you did not at once assume she had been bathing.
Линда Маршалл входит к себе в пляжном халате и, тем не менее, по какой-то причине вам не сразу приходит в голову, что она ходила купаться.
That is shown by your words 'she said she had been bathing.'
Что и доказывает произнесенные вами слова:
«Она сказала мне, что ходила купаться.»
What was there about her appearance - was it her manner, or something that she was wearing or something she said, that led you to feel surprised when she said she had been bathing?"
Я хотел бы знать, почему вас удивило то, что она вам сказала.
Потому ли, что в поведении ее что-то говорило об обратном?
Потому ли, что на ней было что-то надето?
— Можете ли вы мне это объяснить?
Christine's attention left Patrick and focused itself entirely on Poirot.
She was interested.
Кристина больше не смотрела на Патрика.
Слова Пуаро, видимо, заинтересовали ее.
She said:
"That's clever of you.
— Ну, мсье Пуаро, — ответила она, — вы действительно очень сильны!
It's quite true, now I remember...
Ведь вы правы!..
I was, just faintly, surprised when Linda said she had been bathing."
Как вы говорите, я и вправду слегка удивилась — я теперь это хорошо помню, — когда Линда сказала мне, что она ходила купаться.
"But why, Madame, why?"
— Почему вы удивились?
"Yes, why?
That's just what I'm trying to remember.
Oh, yes, I think it was the parcel in her hand."
— Я стараюсь вспомнить… Наверное… Да, наверное, из-за пакета, который она держала в руках.
"She had a parcel?"
— У нее был пакет?
"Yes."
— Да.
"You do not know what was in it?"
— Знаете ли вы, что в нем находилось?
"Oh, yes, I do.
The string broke.
It was loosely done up the way they do in the village.
— Да, знаю, потому что бечевка, которой он был связан, порвалась и потому еще, что, как это обычно случается в деревнях, пакет был завернут плохо.
It was candles - they were scattered on the floor.
I helped her to pick them up."
Упав на пол, он развернулся.
Там были свечи, и мы вместе собрали их.
"Ah," said Poirot.
— Вот как… — промолвил Пуаро.
"Candles."
— Свечи…
Christine stared at him.
Кристина удивленно посмотрела на него.
She said:
"You seem excited, M. Poirot."
— Похоже, что это интересует вас, мсье Пуаро.
Можно ли узнать, почему?
Poirot asked:
Он ответил на ее вопрос тоже вопросом:
"Did Linda say why she had bought candles?"
— Сказала ли вам Линда, зачем она купила эти свечи?
Christine reflected.
"No, I don't think she did.
— Мне кажется, что нет, — ответила она, немного подумав.
I suppose it was to read by at night - perhaps the electric light wasn't good."
— Может быть, ей было мало электрического света, чтобы читать в кровати…
"On the contrary, Madame, there was a bedside electric lamp in perfect order."
— Я уверен, что дело не в этом.
В изголовье ее кровати есть лампа, и она отлично работает.
Christine said:
"Then I don't know what she wanted them for."
— В таком случае я не знаю, зачем они ей понадобились!
Poirot said:
Помолчав, Пуаро спросил:
"What was her manner - when the string broke and the candles fell out of the parcel?"
— Как она повела себя, когда ее пакет раскрылся на полу?
Christine said slowly:
"She was - upset - embarrassed."
— Она выглядела смущенной…
Poirot nodded his head.
— А теперь другой вопрос, — сказал Пуаро.
скачать в HTML/PDF
share