5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 132 из 171  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes, of course.
— Да.
I'd forgotten that."
Я совсем об этом забыла.
Poirot said:
"And you were wrong, Mademoiselle, when you thought that Captain Marshall did not see you."
— Кстати, я должен вам сказать, что вы ошиблись, думая, что он вас не видел.
Rosamund said incredulously:
Она недоверчиво взглянула на него.
"Kenneth did see me?
— Он меня видел?..
Did - did he say so?"
Это он вам сказал?
Poirot nodded.
— Да, — ответил Пуаро.
"He saw you, Mademoiselle, in the mirror that hangs over the table."
— Он увидел вас в зеркале, которое висит на стене прямо над его рабочим столом.
Rosamund caught her breath.
She said:
"Oh!
I see."
По лицу молодой женщины скользнула тень.
Poirot was no longer looking out to sea.
Пуаро больше не смотрел на море.
He was looking at Rosamund Darnley's hands as they lay folded in her lap.
They were well-shaped hands, beautifully moulded with very long fingers.
Его взгляд не отрывался от рук Розамунды Дарнли, красивых рук с длинными тонкими пальцами.
Rosamund, shooting a quick look at him, followed the direction of his eyes.
Заметив, куда он смотрит, она сухо спросила:
She said sharply:
"What are you looking at my hands for?
— Мои руки интересуют вас?
Do you think - do you think -?"
Может быть, вы думаете, что… что…
Poirot said:
"Do I think - what, Mademoiselle?"
— Что я думаю?
Rosamund Darnley said:
"Nothing."
— Ничего, — ответила она.
It was perhaps an hour later that Hercule Poirot came to the top of the path leading to Gull Cove.
Часом позже Эркюль Пуаро добрался до тропинки, ведущей по верху берега к Чайкиной скале.
There was some one sitting on the beach.
На пляже кто-то был.
A slight figure in a red shirt and dark blue shorts.
Пуаро видел маленькую фигурку в красной блузке и синих шортах.
Poirot descended the path, stepping carefully in his tight smart shoes.
Он спустился по каменной тропинке очень медленно: его туфли из тонкой кожи, как всегда, были для него немного узки.
Linda Marshall turned her head sharply.
Услышав шаги, Линда повернула голову.
He thought that she shrank a little.
Она узнала его и вздрогнула.
Her eyes, as he came and lowered himself gingerly to the shingle beside her- rested on him with the suspicion and alertness of a trapped animal.
Он присел рядом с ней на гальку.
Она смотрела на него бегающими испуганными глазами затравленного животного.
He realized, with a pang, how young and vulnerable she was.
Его растрогало это проявление слабости его противника.
Она еще ребенок.
Она так легко ранима и ее так легко можно обмануть.
She said:
"What is it?
What do you want?"
— Что вам от меня нужно? — спросила она.
Hercule Poirot did not answer for a minute or two.
Then he said:
"The other day you told the Chief Constable that you were fond of your stepmother and that she was kind to you."
— В тот день вы сказали начальнику полиции, что вы любили вашу мачеху и что она была к вам добра.
"Well?"
— Да.
Ну и что?
"That was not true, was it, Mademoiselle?"
— А то, что это неправда.
"Yes, it was."
— Нет, правда!
Poirot said:
"She may not have been actively unkind - that I will grant you.
— Ее поведение с вами нельзя назвать откровенно злым, я с вами согласен.
But you were not fond of her - oh, no - I think you disliked her very much.
Но вы ее не любили.
Я скажу даже, что вы ее ненавидели.
That was very plain to see."
Это бросалось в глаза.
Linda said:
"Perhaps I didn't like her very much.
But one can't say that when a person is dead.
— Может быть, я ее особенно и не любила, — ответила Линда, — но когда человек умер, о нем так говорить нельзя.
It wouldn't be decent."
Память мертвых нужно уважать.
скачать в HTML/PDF
share