5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 171  ←предыдущая следующая→ ...

The Gardeners and Poirot remained staidly sitting by the wayside whilst Mrs Gardener's voice upraised itself in a pleasant even-toned monologue punctuated now and then by the obedient
Гарднеры и Пуаро спокойно сидели на обочине.
Миссис Гарднер вновь пустилась в один из своих нескончаемых монологов, в которых мистер Гарднер принимал обязательное участие своими «да, моя дорогая».
"Yes, darlings" of her spouse. "- and what I always have felt, M. Poirot, and Mr Gardener agrees with me - is that snapshots can be very annoying.
Unless, that is to say, they are taken among friends.
That Mr Blatt has just no sensitiveness of any kind.
— Я всегда думала, мсье Пуаро, — мистер Гарднер разделяет мое мнение, — что нет ничего хуже моментальных снимков… Если вас фотографируют друзья, то это еще куда ни шло, но мистер Блатт совершенно бестактный человек.
He just comes right up to every one and talks away and takes pictures of you and, as I said to Mr Gardener, that really is very ill-bred.
Он ходит у вас по ногам, заводит с вами разговоры и снимает вас.
Как я уже заметила мистеру Гарднер, он ужасно невоспитан.
That's what I said, Odell, wasn't it?"
Ведь я так и сказала тебе, Оделл, не правда ли?
"Yes, darling."
— Да, моя дорогая.
"That group he took of us all sitting on the beach.
— Ты помнишь, как он нас тогда сфотографировал на пляже?
Well, that's all very well, but he should have asked first.
Может быть, он и руководствовался хорошими побуждениями, но он должен был сначала спросить у нас разрешения.
As it was, Miss Brewster was just getting up from the beach and it certainly makes her look a very peculiar shape."
Мисс Брустер как раз в этот момент вставала.
Взгляните на этот снимок!
У нее получилась совершенно нелепая фигура!
"I'll say it does," said Mr Gardener with a grin.
— Вот это верно, — сказал мистер Гарднер не дождавшись того, чтобы к нему обратились.
"And there's Mr Blatt giving round copies to everybody without so much as asking first.
— И это не мешает мистеру Блатту раздавать снимки всем подряд, не спросив у вас разрешения.
He gave one to you, M. Poirot, I noticed."
Я заметила, мсье Пуаро, что он дал одну фотографию и вам…
Poirot nodded.
He said:
"I value that group very much."
— Да, и я очень дорожу ею…
Mrs Gardener went on:
"And look at his behavior today - so loud and noisy and common.
— А что касается его сегодняшнего поведения, так у меня просто слов нет!
Его одного только и слышно!
Он невероятно вульгарен!
Why, it just makes me shudder.
Скажу одно: меня от него тошнит.
You ought to have arranged to leave that man at home, M. Poirot."
Вам бы, мсье Пуаро, надо оставить его под каким-нибудь предлогом в отеле.
Hercule Poirot murmured:
"Alas, Madame, that would have been difficult."
— Ах, дорогая миссис Гарднер, это было бы отнюдь не легко!
"I should say it would.
— Я знаю.
That man just pushes his way in anywhere.
Этот человек всем навязывает свое присутствие.
He's just not sensitive at all."
Я вам говорю, у него нет ни малейшего такта!
At this moment the discovery of the Pixy's Cave was hailed from below with loud cries.
До них донеслись радостные крики: путешественники обнаружили вход в грот.
The party now drove on, under Hercule Poirot's directions, to a spot where a short walk from the car down a hillside of heather led to a delightful spot by a small river.
Спустя некоторое время маленький караван вновь тронулся в путь, спустился по заросшему вереском и дроком холму и остановился, следуя совету Пуаро, в прелестном уголке на берегу маленькой речки.
A narrow plank bridge crossed the river and Poirot and her husband induced Mrs Gardener to cross it to where a delightful heathery spot free from prickly furze looked an ideal spot for a picnic lunch.
Узкие деревянные мостки вели на другой берег, где виднелась тенистая полянка, казавшаяся идеальным местом для пикника: приближался обеденный час.
скачать в HTML/PDF
share