5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 171  ←предыдущая следующая→ ...

I'd have changed places with her willingly.
Если бы это оказалось возможным, я с большой радостью поменялась бы с нею местами.
Somebody told me afterwards that in private they'd never spoken to each other for eleven years!"
Позже я узнала, что вот уже одиннадцать лет, как эти двое, оставаясь наедине, не говорят друг другу ни единого слова.
She laughed.
Она вновь засмеялась и заключила:
"That shows, doesn't it, that you never know?"
— Мораль этой истории: никому не завидуйте!
After a moment or two Poirot said:
Немного помолчав, Пуаро сказал:
"Many people.
Mademoiselle, must envy you."
— И все же, мадемуазель, у вас должно быть много завистников.
Rosamund Darnley said coolly:
"Oh - yes.
Naturally."
— Разумеется, — ответила Розамунда.
She thought about it, her lips curved upward in their ironic smile.
Подумав, она добавила с иронической улыбкой:
"Yes, I'm really the perfect type of the successful woman!
— Конечно, я из числа преуспевающих женщин.
I enjoy the artistic satisfaction of the successful creative artist (I really do like designing clothes) and the financial satisfaction of the successful business woman.
Моя работа дает мне моральное — творческое — удовлетворение, и одновременно приносит мне все финансовые блага.
I'm very well off, I've a good figure, a passable face, and a not too malicious tongue."
Я зарабатываю много денег, я не уродлива и мне есть, что сказать…
She paused.
Her smile widened.
Помолчав несколько секунд, она еще шире улыбнулась и закончила:
"Of course - I haven't got a husband!
— Зато у меня нет мужа!
I've failed there, haven't I, M. Poirot?"
В этом плане я потерпела фиаско…
Poirot said gallantly:
"Mademoiselle, if you are not married, it is because none of my sex have been sufficiently eloquent.
— Если вы не вышли замуж, то лишь потому, что мужчины не умеют выражать словами свои чувства, — галантно заметил Пуаро.
It is from choice, not necessity, that you remain single."
— Вы остались незамужней, не будучи к тому вынужденной, а по собственному выбору.
Rosamund Darnley said:
"And yet, like all men, I'm sure you believe in your heart that no woman is content unless she is married and has children."
— Вот вы мне это говорите, а сами, в глубине души, думаете, что женщина может быть счастлива, только если у нее есть муж и дети.
Poirot shrugged his shoulders.
"To marry and have children that is the common lot of women.
Only one woman in a hundred - more, in a thousand - can make for herself a name and a position as you have done."
— Обзавестись мужем и детьми — это общий удел всех женщин, — с живостью возразил Пуаро, — тогда как добиться славы и достичь высокого социального положения доступно лишь одной женщине из ста, даже из тысячи!
Rosamund grinned at him.
Розамунда сделала гримаску.
"And yet, all the same, I'm nothing but a wretched old maid!
— Тем не менее, я всего лишь невезучая старая дева!
That's what I feel today, at any rate.
И сейчас меня это угнетает.
I'd be happier with a twopence a year and a big silent brute of a husband and a brood of brats running after me.
Я была бы намного счастливее, живя на гроши с неотесанным мужем и сворой детей, путающихся у меня под ногами!
That's true, isn't it?"
Вы со мной согласны?
Poirot shrugged his shoulders.
Пуаро поклонился:
"Since you say so, then, yes, Mademoiselle."
— Если это ваше мнение, то оно и мое.
Rosamund laughed, her equilibrium suddenly restored.
Она расхохоталась, и хорошее настроение вернулось к ней.
She took out a cigarette and lit it.
She said:
"You certainly know how to deal with women, M. Poirot.
— Как бы то ни было, месье Пуаро, — сказала она, закуривая сигарету, — вы умеете разговаривать с женщинами.
скачать в HTML/PDF
share