ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 15 из 171 ←предыдущая следующая→ ...
I'd have changed places with her willingly.
Если бы это оказалось возможным, я с большой радостью поменялась бы с нею местами.
Somebody told me afterwards that in private they'd never spoken to each other for eleven years!"
Позже я узнала, что вот уже одиннадцать лет, как эти двое, оставаясь наедине, не говорят друг другу ни единого слова.
She laughed.
Она вновь засмеялась и заключила:
"That shows, doesn't it, that you never know?"
— Мораль этой истории: никому не завидуйте!
After a moment or two Poirot said:
Немного помолчав, Пуаро сказал:
"Many people.
Mademoiselle, must envy you."
Mademoiselle, must envy you."
— И все же, мадемуазель, у вас должно быть много завистников.
Rosamund Darnley said coolly:
"Oh - yes.
Naturally."
"Oh - yes.
Naturally."
— Разумеется, — ответила Розамунда.
She thought about it, her lips curved upward in their ironic smile.
Подумав, она добавила с иронической улыбкой:
"Yes, I'm really the perfect type of the successful woman!
— Конечно, я из числа преуспевающих женщин.
I enjoy the artistic satisfaction of the successful creative artist (I really do like designing clothes) and the financial satisfaction of the successful business woman.
Моя работа дает мне моральное — творческое — удовлетворение, и одновременно приносит мне все финансовые блага.
I'm very well off, I've a good figure, a passable face, and a not too malicious tongue."
Я зарабатываю много денег, я не уродлива и мне есть, что сказать…
She paused.
Her smile widened.
Her smile widened.
Помолчав несколько секунд, она еще шире улыбнулась и закончила:
"Of course - I haven't got a husband!
— Зато у меня нет мужа!
I've failed there, haven't I, M. Poirot?"
В этом плане я потерпела фиаско…
Poirot said gallantly:
"Mademoiselle, if you are not married, it is because none of my sex have been sufficiently eloquent.
"Mademoiselle, if you are not married, it is because none of my sex have been sufficiently eloquent.
— Если вы не вышли замуж, то лишь потому, что мужчины не умеют выражать словами свои чувства, — галантно заметил Пуаро.
It is from choice, not necessity, that you remain single."
— Вы остались незамужней, не будучи к тому вынужденной, а по собственному выбору.
Rosamund Darnley said:
"And yet, like all men, I'm sure you believe in your heart that no woman is content unless she is married and has children."
"And yet, like all men, I'm sure you believe in your heart that no woman is content unless she is married and has children."
— Вот вы мне это говорите, а сами, в глубине души, думаете, что женщина может быть счастлива, только если у нее есть муж и дети.
Poirot shrugged his shoulders.
"To marry and have children that is the common lot of women.
Only one woman in a hundred - more, in a thousand - can make for herself a name and a position as you have done."
"To marry and have children that is the common lot of women.
Only one woman in a hundred - more, in a thousand - can make for herself a name and a position as you have done."
— Обзавестись мужем и детьми — это общий удел всех женщин, — с живостью возразил Пуаро, — тогда как добиться славы и достичь высокого социального положения доступно лишь одной женщине из ста, даже из тысячи!
Rosamund grinned at him.
Розамунда сделала гримаску.
"And yet, all the same, I'm nothing but a wretched old maid!
— Тем не менее, я всего лишь невезучая старая дева!
That's what I feel today, at any rate.
И сейчас меня это угнетает.
I'd be happier with a twopence a year and a big silent brute of a husband and a brood of brats running after me.
Я была бы намного счастливее, живя на гроши с неотесанным мужем и сворой детей, путающихся у меня под ногами!
That's true, isn't it?"
Вы со мной согласны?
Poirot shrugged his shoulders.
Пуаро поклонился:
"Since you say so, then, yes, Mademoiselle."
— Если это ваше мнение, то оно и мое.
Rosamund laughed, her equilibrium suddenly restored.
Она расхохоталась, и хорошее настроение вернулось к ней.
She took out a cigarette and lit it.
She said:
"You certainly know how to deal with women, M. Poirot.
She said:
"You certainly know how to deal with women, M. Poirot.
— Как бы то ни было, месье Пуаро, — сказала она, закуривая сигарету, — вы умеете разговаривать с женщинами.