5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 158 из 171  ←предыдущая следующая→ ...

A clear case of a young waster sponging on her.
Это типичный пример современного «блудного сына», который выудил у нее деньги.
I have no doubt that Patrick Redfern found it easy to induce her to hand him large sums from time to time 'for investment.'
Я думаю, что Патрику Редферну удалось найти способ время от времени получать от нее крупные суммы под предлогом того, что он «выгодно вкладывал их для нее».
He probably dazzled her with stories of great opportunities - how he would make her fortune and his own.
Он, видимо, обещал ей баснословные прибыли, которые должны были удесятерять ее состояние.
Unprotected women, living alone, are easy preys to that type of man - and he usually escapes scot-free with the booty.
Одинокие женщины часто оказываются жертвами такого рода проходимцев, которые, в один прекрасный день, исчезают вместе со всеми их деньгами.
If, however, there is a husband, or a brother, or a father about, things are apt to take an unpleasant turn for the swindler.
Once Captain Marshall was to find out what had happened to his wife's fortune, Patrick Redfern might expect short shrift.
Когда же у этих женщин есть муж, брат или отец, дело может обернуться для мошенника плохо, и Патрик Редферн отлично знал, в тот день, когда капитан Маршалл обнаружит истинное состояние дел своей жены, ему несдобровать.
That did not worry him, however, because he contemplated quite calmly doing away with her when he judged it necessary - encouraged by having already got away with one murder - that of a young woman whom he had married in the name of Corrigan and whom he had persuaded to insure her life for a large sum.
Впрочем, эта перспектива не очень беспокоила его, так как он хладнокровно вынашивал план убить Арлену, когда это станет необходимым.
В этом решении его укрепляла блестящая удача его первого преступления: убийства молодой женщины, на которой он женился под фамилией Корриган и которую он убедил подписать страховку на его имя, что и принесло ему весьма круглую сумму.
"In his plans he was aided and abetted by the young woman who down here passed as his wife and to whom he was genuinely attached.
Ему помогла — и подталкивала на эти деяния — та, которая выдавала себя здесь за его жену и к кому он был искренне привязан.
A young woman as unlike the type of his victims as could well be imagined - cool, calm, passionless, but steadfastly loyal to him and an actress of no mean ability.
Настолько же непохожая на свою будущую жертву, насколько это можно себе вообразить, холодная, спокойная, расчетливая, обожающая того, чью судьбу она разделяла, она была — и это очень важно — безусловно талантливой актрисой.
From the time of her arrival here Christine Redfern played the part, the part of the 'poor little wife' - frail, helpless, an intellectual rather than athletic.
С самого первого дня своего пребывания здесь Кристина Редферн начала играть свою роль: роль бедной забытой жены.
Think of the points she made one after another.
Her tendency to blister in the sun and her consequent white skin, her giddiness at heights - stories of getting stuck on Milan Cathedral, etc.
Она постепенно и очень ловко ввела в нее дополнительные штрихи: она не переносила солнца, что объясняло белизну ее кожи; она страдала головокружениями — вспомните хотя бы историю о Миланском соборе! — она была хрупкой и деликатной… и давала это понять.
An emphasis on her frailty and delicacy - nearly every one spoke of her as a 'little woman.'
Мы говорили о ней, как о маленькой женщине.
She was actually as tall as Arlena Marshall but with very small hands and feet.
На самом же деле, если у нее были маленькие ноги и руки, она была одинакового роста с Арленой.
She spoke of herself as a former schoolteacher and thereby emphasized an impression of book learning and lack of athletic prowess.
Она рассказала, что преподает в колледже, что позволяло ей изображать из себя интеллектуалку и избегать каких-либо физических упражнений.
Actually it is quite true that she had worked in a school, but the position she held there was that of games mistress and she was an extremely active young woman who could climb like a cat and run like an athlete.
Она действительно работала в одном учебном заведении, но преподавала там гимнастику.
Отлично натренированная женщина, она была быстра, как атлет и ловка, как кошка.
скачать в HTML/PDF
share