5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 166 из 171  ←предыдущая следующая→ ...

The second opportunity was easy - she could alter the watch back again as soon as Linda turned her back and went down to bathe.
Вторая возможность перевести часы Линды представилась Кристине, конечно же, в тот момент, когда Линда пошла купаться.
Then there was the question of the ladder.
Мне оставалось еще уяснить себе момент с лестницей.
Christine had always declared she had no head for heights.
Кристина всегда говорила, что она страдает головокружениями.
Another carefully prepared lie.
Это было еще одна тщательно подготовленная ложь.
Я вернусь к этому чуть позже…
"I had my mosaic now - each piece beautifully fitted into its place.
Моя «мозаика» была закончена: все кусочки «головоломки» встали на свое место.
But unfortunately I had no definite proof.
Но к несчастью, у меня не было и следа доказательств.
It was all in my mind.
Я угадал все, что произошло, но выводы мои были чисто умозрительными.
It was then that an idea came to me.
Тогда мне пришла в голову следующая мысль.
There was an assurance - a slickness about the crime.
Это преступление было совершено с поразительной самоуверенностью.
I had no doubt that in the future Patrick Redfern would repeat his crime.
Убийца ни секунды не колебался.
What about the past?
И я задумался над его прошлым.
It was remotely possible that this was not his first killing.
Возможно, это было не первое его преступление.
The method employed, strangulation, was in harmony with his nature - a killer for pleasure as well as for profit.
Сам способ — удушение — соответствовал характеру Патрика, о котором я сразу же подумал, что он принадлежит к тем преступникам, которые убивают одновременно из удовольствия и из надобности.
If he was already a murderer I was sure that he would have used the same means.
Я был уверен, что это не первое убийство.
I asked Inspector Colgate for a list of women victims of strangulation.
Это и побудило меня попросить Колгейта предоставить мне материал по задушевным за последние годы женщинам.
The result filled me with joy.
Полученные мною сведения обрадовали меня.
The death of Nellie Parsons found strangled in a lonely copse might or might not be Patrick Redfern's work - it might merely have suggested choice of locality to him, but in Alice Corrigan's death I found exactly what I was looking for.
Смерть Нелли Парсонз не обязательно могла быть делом рук Патрика Редферна, но смерть Элис Корриган дала мне то, что я искал.
In essence the same method.
По замыслу это было одно и то же преступление.
Juggling with time - a murder committed not, as is the usual way, before it is supposed to have happened, but afterwards.
A body supposedly discovered at a quarter past four.
A husband with an alibi up to twenty-five past four.
Убийца «жонглировал» со временем, устраиваясь так, чтобы убийство казалось совершенным не до того, как оно было действительно совершено, а после: труп был найден в четверть пятого, а у мужа Элис было алиби до двадцати пяти минут пятого и позже…
"What really happened?
Что же произошло на самом деле?
It was said that Edward Corrigan arrived at the Pine Ridge, found his wife was not there and went out and walked up and down.
Было установлено, что ожидая свою жену в таверне
«Большая сосна», Корриган прогуливался около нее.
Actually of course he ran full speed to the rendezvous, Caesar's Grove (which you will remember was quite near by), killed her and returned to the café.
На самом же деле, он со всех ног бросился бежать к тому месту, где он договорился встретиться со своей женой — в чаще леса, — убил ее и вернулся в таверну.
The girl hiker who reported the crime was a most respectable young lady, games mistress in a well-known girls' school.
Туристка, обнаружившая труп и сообщившая в полицию, была добропорядочной молодой женщиной, преподающей в известном колледже.
скачать в HTML/PDF
share