5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2638 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 171  ←предыдущая следующая→ ...

"I think, you know, it sounded romantic.
Может быть, просто название этого отеля.
Jolly Roger Hotel, Smugglers' Island.
«Веселый Роджер», остров Контрабандистов!
That kind of address tickles you up, you know.
Звучит романтично!
Заставляет взыграть воображение!
Makes you think of when you were a boy.
Pirates, smuggling, all that."
Вспоминаешь, как был мальчишкой, как играл в пиратов.
He laughed rather self-consciously.
Эти воспоминания забавляли его.
"I used to sail quite a bit as a boy.
Not this part of the world.
— Когда я был молодым, — продолжал он, — я часто выходил в море под парусами.
Off the East coast.
Funny how a taste for that sort of thing never leaves you.
То здесь, то там… И, странное дело, страсть к парусникам не угасла во мне.
I could have a tiptop yacht if I liked, but somehow I don't really fancy it.
Теперь я могу купить яхту, от которой у всех глаза на лоб полезут, но у меня нет на это желания.
I like mucking about in that little yawl of mine.
Я предпочитаю плавать на маленьком ялике.
Redfern's keen on sailing, too.
He's been out with me once or twice.
Редферн тоже, как я: он обожает парусники, и раза два мы вместе с ним выходили в море.
Can't get hold of him now - always hanging round that red-haired wife of Marshall's."
Только теперь его не поймаешь!
Он все время крутится около жены Маршалла…
He paused, then lowering his voice, he went on.
Он слегка понизил голос.
"Mostly a dried-up lot of sticks in this hotel!
Mrs Marshall's about the only lively spot!
— Надо признаться, что в нашем отеле, где собрались одни сухие сморчки, только в ней и бьет жизнь!
I should think Marshall's got his hands full looking after her.
Мне даже кажется, что Маршаллу нелегко держать ее в руках.
All sorts of stories about her in her stage days - and after!
Men go crazy after her.
Когда она выступала в театре, у нее было немало авантюр… И даже когда она из него ушла.
You'll see, there'll be a spot of trouble one of these days."
Вот увидите, все это плохо кончится!
Poirot said:
"What kind of trouble?"
— В каком смысле «плохо»?
Horace Blatt replied:
"That depends.
— Всякое может случиться.
I'd say, looking at Marshall, that he's a man with a funny kind of temper.
Ведь у Маршалла, если к нему присмотреться, непростой характер.
As a matter of fact, I know he is.
Heard something about him.
I've met that quiet sort.
Я в этом даже уверен, потому что мне рассказывали о нем… Спокойный, тихий и все такое.
Never know where you are with that kind.
Redfern had better look out -"
Но я подобных типов знаю.
С ними не угадаешь, и я бы на месте Редферна поостерегся!
He broke off, as the subject of his words came into the bar.
He went on speaking loudly and self-consciously.
В бар, легок на помине, вошел Редферн и мистер Блатт быстро переменил тему.
"And, as I say, sailing round this coast is good fun.
— Ну так вот, парусный спорт у побережья — лучшего занятия я не знаю!
Он сделал вид, что только что заметил Редферна.
Hullo, Redfern, have one with me?
— Здорово, Редферн!
What'll you have?
Что вы будете пить?
Dry Martini?
Сухой мартини?
Right.
Отлично!
What about you, Mr Poirot?"
А вы, месье Пуаро?
Poirot shook his head.
Детектив поблагодарил и отказался.
Patrick Redfern sat down and said:
— Я присоединяюсь к вашему мнению, Блатт, — сказал Редферн, усаживаясь.
"Sailing?
It's the best fun in the world.
Wish I could do more of it.
— Парусный спорт — самый лучший спорт в мире, — и мне бы хотелось побольше заниматься им.
Used to spend most of my time as a boy in a sailing dinghy round this coast."
Когда я был мальчишкой, одним из моих любимых удовольствий было кататься неподалеку отсюда на маленькой лодке, вдоль берега…
скачать в HTML/PDF
share