5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 4 из 171  ←предыдущая следующая→ ...

And of course Cornelia told us all about that business in Egypt when Linnet Ridgeway was killed.
Она, естественно, рассказала нам все об этой истории, случившейся в Египте, и об убийстве Линет Риджуэй.
She said you were wonderful and I've always been simply crazy to meet you, haven't I, Odell?"
По словам Корнелии, вы просто кудесник, и я умирала от желания познакомиться с вами.
Не правда ли, Оделл?
"Yes, darling."
— Совершенно верно, дорогая.
"And then Miss Darnley, too.
— Мисс Дарнли, это совсем другое дело.
I get a lot of my things at Rose Mond's and of course she is Rose Mond, isn't she?
Представьте себе, что я верная клиентка
«Роз Монд».
И я не имела понятия, что
«Роз Монд» принадлежит ей.
I think her clothes are ever so clever.
Вся ее одежда сшита с таким шиком!
Such a marvellous line.
У нее есть чувство линии.
That dress I had on last night was one of hers.
Мое вчерашнее платье куплено у нее.
She's just a lovely woman in every way, I think."
И впридачу она прелестная женщина…
From beyond Miss Brewster, Major Barry who had been sitting with protuberant eyes glued to the bathers granted out:
"Distinguished-lookin' gal!"
Mrs Gardener clacked her needles.
Майор Барри, сидевший рядом с мисс Брустер, наблюдая своими большими, на выкате глазами за купающими и уловив возможность наконец высказаться, начал было говорить о том, что у мисс Дарнли очень привлекательная внешность, но миссис Гарднер уже подхватила оброненную нить своего монолога:
"I've just got to confess one thing, M. Poirot.
It gave me a kind of a turn meeting you here - not that I wasn't just thrilled to meet you, because I was.
Mr Gardener knows that.
— Должна признаться, месье Пуаро, когда я узнала о том, что вы тоже будете здесь, это явилось для меня своего рода шоком.
Разумеется, я была в восторге от мысли встретиться с вами, мистер Гарднер сможет вам это подтвердить.
But it just came to me that you might be here well, professionally.
Но с другой стороны, я подумала, не приехали ли вы сюда по… профессиональным соображениям?
You know what I mean?
Вы понимаете, что я имею в виду?
Какое-нибудь тело?
Well, I'm just terribly sensitive, as Mr Gardener will tell you, and I just couldn't bear it if I was to be mixed up in crime of any kind.
You see -"
И так как я крайне впечатлительна — мой муж вам это подтвердит, — мысль о том, что я могу оказаться замешанной в какую-нибудь уголовную историю… Вы понимаете меня, месье Пуаро?
Mr Gardener cleared his throat.
Мистер Гарднер прочистил горло и сказал:
He said:
"You see, M. Poirot, Mrs Gardener is very sensitive."
— Месье Пуаро, миссис Гарднер крайне впечатлительна.
The hands of Hercule Poirot shot into the air.
"But let me assure you, Madame, that I am here simply in the same way that you are here yourselves - to enjoy myself - to spend the holiday.
— Позвольте мне ответить вам, дорогая миссис Гарднер, — ответил Пуаро, — что я приехал сюда по тем же соображениям, что и вы: приятно провести отпуск и отдохнуть.
I do not think of crime even."
Об убийцах я сейчас и не думаю.
Miss Brewster said again giving her short gruff bark:
"No bodies on Smugglers' Island."
— На острове Контрабандистов тел не найдешь, — заявила мисс Брустер своим хрипловатым голосом.
Hercule Poirot said:
"Ah! but that, it is not strictly true."
He pointed downward.
— Это не совсем точно, — заметил Пуаро, сделав жест в сторону пляжа.
"Regard them there, lying out in rows.
What are they?
— Кто лежит на пляже?
They are not men and women.
Мужчины и женщины?
There is nothing personal about them.
They are just - bodies!"
Может быть… Но они настолько безлики, что на самом деле это всего лишь тела.
Не более!
Major Barry said appreciatively:
Мистер Барри вступил в разговор с видом знатока:
"Good-looking fillies, some of 'em.
Bit on the thin side, perhaps."
— Возможно.
Но даже если на мой вкус в своем большинстве они слишком худые, там все же есть несколько экземпляров, на которые приятно посмотреть!
Poirot cried:
Пуаро энергично запротестовал:
"Yes, but what appeal is there?
— Я придерживаюсь другого мнения!
скачать в HTML/PDF
share