5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 51 из 171  ←предыдущая следующая→ ...

She shuddered.
Ее импозантная грудь всколыхнулась от глубокого вздоха.
Inspector Colgate saw his chance to turn the conversation to good account.
Инспектор Колгейт воспользовался возможностью вступить в разговор:
He said:
"In regard to that point you've just raised.
— Миссис Касл, позвольте задать вам вопрос на ту тему, которую вы только что затронули.
Access to the island.
How do you keep people off?"
Как вы можете помешать тому, чтобы посторонние высаживались на остров?
"Ay am most particular about it."
— Я за этим очень внимательно слежу.
"Yes, but what measures do you take?
What keeps 'em off?
— Я понимаю.
Но какие вы приняли меры, чтобы помешать нашествию?
Holiday crowds in summer-time swarm everywhere like flies."
Я знаю, что такое воскресные толпы.
Где их только нет…
Mrs Castle shuddered slightly again.
She said:
"That is the fault of the charabancs.
— Это все из-за туристских автобусов.
Ay have seen eighteen at one time parked by the quay at Leathercombe Bay.
Вы представляете себе, что на Лезеркомбской площади бывает до восемнадцати автобусов сразу!
Eighteen!"
До восемнадцати!
"Just so.
— Это, действительно, многовато.
How do you stop them coming here?"
И как же остров защищен от нежелательных посетителей?
"There are notices.
— Во-первых, повсюду есть таблички
«Вход посторонним воспрещен».
And then, of course, at high tide, we are cut off."
Во вторых, во время прилива мы отрезаны от суши.
"Yes, but at low tide?"
— Хорошо, а во время отлива?
Mrs Castle explained.
At the island end of the causeway there was a gate.
Миссис Касл объяснила, что в конце дамбы находится решетка.
This said,
"Jolly Roger Hotel.
Private.
No entry except to Hotel."
Прикрепленная к ней табличка уведомляет гуляющих, что посторонним вход запрещен.
The rocks rose sheer out of the sea on either side there and could not be climbed.
Это единственная возможность попасть на остров, так как никому не придет в голову карабкаться по отвесным скалам, у подножья которых, справа и слева, бьются волны.
"Any one could take a boat, though, I suppose, and row round and land on one of the coves?
— А нельзя ли сесть в лодку и высадиться на одном из пляжей?
You couldn't stop them doing that.
Помешать этому вы не можете.
There's a right of access to the foreshore.
You can't stop people being on the between low and high watermark."
Край берега принадлежит государству, и право гулять по пляжу при отливе имеет каждый…
But this, it seemed, very seldom happened.
Миссис Касл согласилась, но заметила, что нежеланные посетители появлялись на острове редко.
Boats could be obtained at Leathercombe Bay harbour but from there it was a long row to the island and there was also a strong current just outside Leathercombe Bay harbour.
В Лезеркомбе действительно сдавались напрокат лодки, но путь к острову неблизок и нелегок из-за довольно сильного течения, наблюдавшегося как раз у этого края бухты.
There were notices, too, on both Gull Cove and Pixy Cove by the ladder.
She added that George or William was always on the lookout at the bathing beach proper which was the nearest to the mainland.
Наконец, у Чайкиной скалы и на пляже бухты Гномов развешаны предупреждающие таблички, а на большом пляже Джордж и Уильям всегда наблюдают за соблюдением порядка.
"Who are George and William?"
— Кто такие Джордж и Уильям?
"George attends to the bathing beach.
— Джордж — тренер по плаванию.
He sees to the costumes and the floats.
Он же следит за прыжковыми вышками и плотами.
William is the gardener.
А Уильям — мой садовник.
He keeps the paths and marks the tennis courts and all that."
Он расчищает дорожки и занимается теннисными кортами.
Colonel Weston said impatiently:
Полковник Уэстон начинал терять терпение.
— Мы возьмем показания у Джорджа и Уильяма, как только закончим дела здесь.
"Well, that seems clear enough.
Но все это кажется мне совершенно ясным.
That's not to say that nobody could have come from outside, but anyone who did so took a risk - the risk of being noticed.
We'll have a word with George and William presently."
Утверждать, что постороннего человека на острове не было, нельзя, но если он сюда и добрался, то только рискуя быть увиденным.
скачать в HTML/PDF
share