5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 171  ←предыдущая следующая→ ...

"You mean a will?
I don't think she ever made a will."
— Я не думаю, что она составила завещание.
— Вы в этом не уверены?
"Her solicitors are Barkett, Markett & Applegood, Bedford Square.
— Вы сможете получить точные сведения, обратившись к ее поверенным в делах: фирма Баркетт, Маркетт и Эплтон на Бедфон Сквере.
They saw to all her contracts, etc.
Они занимаются ее контрактами и вообще всеми ее доходами.
But I'm fairly certain she never made a will.
Но я почти уверен, что у нее не было завещания.
She said once that doing a thing like that would give her the shivers."
Я помню, как она однажды сказала, что от одной мысли о нем она холодеет от страха.
"In that case, if she has died intestate, you, as her husband, succeed to her property."
— Если она не оставила завещания, то все унаследуете вы в качестве ее мужа?
"Yes, I suppose I do."
— Видимо, да.
"Had she any near relatives?"
— У нее не было близких родственников?
"I don't think so.
— Я не знаю.
If she had, she never mentioned them.
Во всяком случае, даже если они у нее и были, она о них никогда не упоминала.
I know that her father and mother died when she was a child and she had no brothers or sisters."
Она осиротела еще ребенком, а сестер и братьев у нее не было.
"In any case, I suppose, she had nothing very much to leave?"
— К тому же, она, наверное, мало что могла завещать?
Kenneth Marshall said coolly:
"On the contrary.
— Вы ошибаетесь, — флегматично ответил Кеннет Маршалл.
Only two years ago, Sir Robert Erskine, who was an old friend of hers, died and left her a good deal of his fortune.
— Два года тому назад, ее старый друг сэр Роберт Эрскин оставил ей большую часть своего состояния.
It amounted, I think, to about fifty thousand pounds."
По-моему, что-то около пятидесяти тысяч фунтов стерлингов.
Inspector Colgate looked up.
An alertness came into his glance.
Up to now he had been silent.
Инспектор Колгейт, не произнесший ни слова за весь разговор, казалось внезапно проснулся.
Now he asked:
"Then actually.
Captain Marshall, your wife was a rich woman?"
— Но в таком случае, капитан Маршалл, ваша жена была действительно богатой женщиной!
Kenneth Marshall shrugged his shoulders.
"I suppose she was really."
— Я так думаю.
"And you still say she did not make a will?"
— И вы говорите, что, несмотря на это, она не составила завещания?
"You can ask the solicitors.
But I'm pretty certain she didn't.
As I tell you, she thought it unlucky."
— Она была крайне суеверна.
Я говорю вам то, что знаю, но этот вопрос нужно задавать ее поверенным в делах.
There was a pause, then Marshall added:
"Is there anything further?"
Наступило молчание.
— У вас больше нет ко мне вопросов? — спросил Маршалл.
Weston shook his head.
"Don't think so - eh, Colgate?
Уэстон отрицательно покачал головой, проконсультировался взглядом с Колгейтом и ответил:
No.
— Нет.
Once more, Captain Marshall, let me offer you all my sympathy in your loss."
Затем он встал и сказал:
— Позвольте мне, капитан, вновь выразить вам мое глубокое соболезнование.
Marshall blinked.
He said jerkily:
"Oh - thanks."
He went out.
Несколько удивленный, Маршалл коротко поблагодарил его и вышел.
The three men looked at each other.
После его ухода трое мужчин переглянулись.
Weston said:
"Cool customer.
— Любопытный человек, — заметил Уэстон.
Not giving anything away, is he?
— Любителем поговорить о себе его не назовешь.
What do you make of him, Colgate?"
Что вы думаете о нем, Колгейт?
The Inspector shook his head.
"It's difficult to tell.
— Здесь трудно сделать какой-либо вывод.
He's not the kind that shows anything.
Он флегматик.
That sort makes a bad impression in the witness box, and yet it's a bit unfair on them really.
При даче показаний люди такого склада всегда производят плохое впечатление, и поэтому полиция иногда бывает к ним несправедлива.
скачать в HTML/PDF
share