5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 60 из 171  ←предыдущая следующая→ ...

Sometimes they're as cut up as anything and yet can't show it.
Им есть, что сказать, но им трудно говорить.
Они ничего не могут с собой поделать.
That kind of manner made the jury bring in a verdict of Guilty against Wallace.
Помните, при каких обстоятельствах приговорили Уоллеса?
It wasn't the evidence.
They just couldn't believe that a man could lose his wife and talk and act so coolly about it."
Улик против него не было, но присяжные заседатели оказались настроенными против него, ибо не могли согласиться с тем, что муж, потерявший жену, так спокойно говорит об этом.
Weston turned to Poirot.
"What do you think, Poirot?"
Уэстон повернулся к Пуаро, желая узнать его мнение.
Hercule Poirot raised his hands.
He said:
"What can one say?
— Что вам сказать?
— Пуаро беспомощно развел руками.
He is the closed box - the fastened oyster.
— С этим человеком создается впечатление, что находишься в компании с сейфом.
He has chosen his role.
He has heard nothing, he has seen nothing, he knows nothing!"
Он выбрал себе роль: он ничего не видел, ничего не слышал и ничего не знает!
"We've got a choice of motives," said Colgate.
— В отношении мотивов, у нас есть из чего выбирать, — продолжал Колгейт.
"There's jealousy and there's the money motive.
— С одной стороны ревность, с другой — деньги.
Of course, in a way, a husband's the obvious suspect.
Конечно, муж подозрителен.
One naturally thinks of him first.
О нем приходится думать в первую очередь.
If he knew his missus was carrying on with the other chap -"
Если будет доказано, что он знал об отношениях между своей женой и этим молодчиком…
Poirot interrupted.
Пуаро не дал ему договорить.
He said:
"I think he knew that."
— Я думаю, что он знал.
"Why do you say so?"
— Почему вы так решили?
"Listen, my friend.
— А вот почему.
Last night I had been talking with Mrs Redfern on Sunny Ledge.
I came down from there to the hotel and on my way I saw those two together - Mrs Marshall and Patrick Redfern.
Вчера вечером, поговорив с миссис Редферн на скамейке, я пошел в отель и по дороге увидел миссис Маршалл и Патрика Редферна.
And a moment or two after I met Captain Marshall.
Спустя две минуты меня нагнал Маршалл.
His face was very stiff.
It says nothing - but nothing at all!
Он ничего мне не сказал, и его лицо казалось, как обычно, высеченным из камня.
It is almost too blank, if you understand me.
Но он был заметно бледен.
Oh!
He knew all right."
Я ручаюсь, что он знал.
Colgate grunted doubtfully.
He said:
"Oh, well, if you think so -"
— Если вы так думаете… — недоверчиво буркнул себе под нос Колгейт.
"I am sure of it!
— Я не думая, я знаю.
But even then, what does that tell us?
Но что это нам дает?
Ничего.
What did Kenneth Marshall feel about his wife?"
Нам надо бы узнать, какие чувства Маршалл питал к своей жене.
Colonel Weston said:
"Takes her death coolly enough."
— Похоже, что ее смерть его не очень угнетает, — заметил полковник.
Poirot shook his head in a dissatisfied manner.
Пуаро с сомнением закачал головой.
Inspector Colgate said:
"Sometimes these quiet ones are the most violent underneath, so to speak.
It's all bottled up.
— Иногда внешне очень спокойные люди прячут в себе душевные бури, — возразил Уэстону инспектор.
He may have been madly fond of her - and madly jealous.
— Совсем не исключено, что этот человек был безумно влюблен в свою жену и столь же безумно ревновал ее.
But he's not the kind to show it."
Он просто не из тех, кто выставляет свои чувства напоказ.
Poirot said slowly:
"That is possible - yes.
— Возможно, — согласился Пуаро.
He is a very interesting character, this Captain Marshall.
I interest myself in him greatly.
— Во всяком случае, его личность очень меня интересует.
And in his alibi."
И его алиби тоже.
скачать в HTML/PDF
share