ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 73 из 171 ←предыдущая следующая→ ...
She was perfectly satisfied married to Marshall.
Ее брак давал ей преимущества от которых она никогда бы не отказалась.
He's - well, rather a big bug in his way -" He smiled suddenly.
"County - all that sort of thing, and quite well off.
She never thought of me as a possible husband.
"County - all that sort of thing, and quite well off.
She never thought of me as a possible husband.
Ведь Маршалл… как бы выразиться… не просто кто-нибудь.
Он благородный и богатый человек.
По его лицу скользнула горькая усмешка.
Он благородный и богатый человек.
По его лицу скользнула горькая усмешка.
No, I was just one of a succession of poor mutts - just something to pass the time with.
— Я же был для нее только развлечением, стоящим отнюдь не на первом месте… способом приятно провести время, не больше!
I knew that all along, and yet, queerly enough, it didn't alter my feelings towards her..."
Я понял это с самого начала, но, как ни странно, это ничего не изменило в моих чувствах…
His voice trailed off.
He sat there thinking.
He sat there thinking.
Он умолк и задумался.
Weston recalled him to the needs of the moment.
"Now, Mr Redfern, had you any particular appointment with Mrs Marshall this morning?"
"Now, Mr Redfern, had you any particular appointment with Mrs Marshall this morning?"
— Мистер Редферн, было ли у вас сегодня утром назначено свидание с миссис Маршалл? — вернул его к действительности Уэстон.
Patrick Redfern looked slightly puzzled.
He said:
"Not a particular appointment, no.
He said:
"Not a particular appointment, no.
— Нет, — ответил он, овладев собой.
We usually met every morning on the beach.
We used to paddle about on floats."
We used to paddle about on floats."
— Обычно мы встречались на пляже во время купания.
"Were you surprised not to find Mrs Marshall there this morning?"
— Вы удивились, не увидев ее?
"Yes, I was.
Very surprised.
Very surprised.
— Да, очень.
I couldn't understand it at all."
Я не понимал, где она могла быть.
"What did you think?"
— Как вы объяснили себе ее отсутствие?
"Well, I didn't know what to think.
— Я не знал, что думать.
I mean, all the time I thought she would be coming."
Вот я и остался на пляже, надеясь, что она появится с минуты на минуту.
"If she were keeping an appointment elsewhere you had no idea with whom that appointment might be?"
— Если у нее была назначена встреча с кем-то, вы можете представить себе, с кем?
Patrick Redfern merely stared and shook his head.
Он отрицательно покачал головой.
"When you had a rendezvous with Mrs Marshall, where did you meet?"
— Где вы встречались с миссис Маршалл, когда у вас были свидания?
"Well, sometimes I'd meet her in the afternoon down at Gull Cove.
— Чаще всего у Чайкиной скалы.
You see the sun is off Gull Cove in the afternoon and so there aren't usually many people there.
We met there once or twice."
We met there once or twice."
Это спокойный уголок, и после обеда там тень.
"Never on the other cove?
— И больше нигде?
Pixy Cove?"
Например, в бухте Гномов?
"No.
— Нет.
You see Pixy Cove faces west and people go round there in boats or on floats in the afternoon.
Пляж бухты Гномов очень открытое место, с лодки его видно, как на ладони.
We never tried to meet in the morning.
It would have been too noticeable.
It would have been too noticeable.
Мы же не хотели привлекать к себе внимание.
По утрам мы никогда не встречались.
По утрам мы никогда не встречались.
In the afternoon people go and have a sleep or mouch around and nobody knows much where any one else is."
Weston nodded.
Patrick Redfern went on:
Weston nodded.
Patrick Redfern went on:
После обеда — это другое дело: люди отдыхают, разбредаются кто куда, никто не знает, что делают остальные и где они.
"After dinner, of course, on the fine nights, we used to go off for a stroll together to different parts of the island."
После ужина, если выдавался хороший вечер, мы ходили гулять по разным уголкам острова…
Hercule Poirot murmured:
"Ah, yes!" and Patrick Redfern shot him an inquiring glance.
"Ah, yes!" and Patrick Redfern shot him an inquiring glance.
— Я знаю, — почти невольно вырвалось у Пуаро.