5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 73 из 171  ←предыдущая следующая→ ...

She was perfectly satisfied married to Marshall.
Ее брак давал ей преимущества от которых она никогда бы не отказалась.
He's - well, rather a big bug in his way -" He smiled suddenly.
"County - all that sort of thing, and quite well off.
She never thought of me as a possible husband.
Ведь Маршалл… как бы выразиться… не просто кто-нибудь.
Он благородный и богатый человек.
По его лицу скользнула горькая усмешка.
No, I was just one of a succession of poor mutts - just something to pass the time with.
— Я же был для нее только развлечением, стоящим отнюдь не на первом месте… способом приятно провести время, не больше!
I knew that all along, and yet, queerly enough, it didn't alter my feelings towards her..."
Я понял это с самого начала, но, как ни странно, это ничего не изменило в моих чувствах…
His voice trailed off.
He sat there thinking.
Он умолк и задумался.
Weston recalled him to the needs of the moment.
"Now, Mr Redfern, had you any particular appointment with Mrs Marshall this morning?"
— Мистер Редферн, было ли у вас сегодня утром назначено свидание с миссис Маршалл? — вернул его к действительности Уэстон.
Patrick Redfern looked slightly puzzled.
He said:
"Not a particular appointment, no.
— Нет, — ответил он, овладев собой.
We usually met every morning on the beach.
We used to paddle about on floats."
— Обычно мы встречались на пляже во время купания.
"Were you surprised not to find Mrs Marshall there this morning?"
— Вы удивились, не увидев ее?
"Yes, I was.
Very surprised.
— Да, очень.
I couldn't understand it at all."
Я не понимал, где она могла быть.
"What did you think?"
— Как вы объяснили себе ее отсутствие?
"Well, I didn't know what to think.
— Я не знал, что думать.
I mean, all the time I thought she would be coming."
Вот я и остался на пляже, надеясь, что она появится с минуты на минуту.
"If she were keeping an appointment elsewhere you had no idea with whom that appointment might be?"
— Если у нее была назначена встреча с кем-то, вы можете представить себе, с кем?
Patrick Redfern merely stared and shook his head.
Он отрицательно покачал головой.
"When you had a rendezvous with Mrs Marshall, where did you meet?"
— Где вы встречались с миссис Маршалл, когда у вас были свидания?
"Well, sometimes I'd meet her in the afternoon down at Gull Cove.
— Чаще всего у Чайкиной скалы.
You see the sun is off Gull Cove in the afternoon and so there aren't usually many people there.
We met there once or twice."
Это спокойный уголок, и после обеда там тень.
"Never on the other cove?
— И больше нигде?
Pixy Cove?"
Например, в бухте Гномов?
"No.
— Нет.
You see Pixy Cove faces west and people go round there in boats or on floats in the afternoon.
Пляж бухты Гномов очень открытое место, с лодки его видно, как на ладони.
We never tried to meet in the morning.
It would have been too noticeable.
Мы же не хотели привлекать к себе внимание.
По утрам мы никогда не встречались.
In the afternoon people go and have a sleep or mouch around and nobody knows much where any one else is."
Weston nodded.
Patrick Redfern went on:
После обеда — это другое дело: люди отдыхают, разбредаются кто куда, никто не знает, что делают остальные и где они.
"After dinner, of course, on the fine nights, we used to go off for a stroll together to different parts of the island."
После ужина, если выдавался хороший вечер, мы ходили гулять по разным уголкам острова…
Hercule Poirot murmured:
"Ah, yes!" and Patrick Redfern shot him an inquiring glance.
— Я знаю, — почти невольно вырвалось у Пуаро.
скачать в HTML/PDF
share