5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 74 из 171  ←предыдущая следующая→ ...

Weston said:
"Then you can give us no help whatsoever as to the cause that took Mrs Marshall to Pixy Cove this morning?"
— Одним словом, — заключил Уэстон, — вы ничего не можете сказать нам о том, что привело миссис Маршалл в бухту Гномов.
Redfern shook his head.
He said, and his voice sounded honestly bewildered:
"I haven't the faintest idea!
It wasn't like Arlena."
— Я не имею об этом ни малейшего представления.
Столь ранее появление так на нее не похоже!
Weston said:
"Had she any friends down here staying in the neighbourhood?"
— Были ли у нее знакомые поблизости?
"Not that I know of.
— Насколько мне известно, нет.
Oh, I'm sure she hadn't."
Я даже уверен, что нет.
"Now, Mr Redfern, I want you to think very carefully.
— А теперь, мистер Редферн, я попрошу вас напрячь память.
You knew Mrs Marshall in London.
You must be acquainted with various members of her circle.
Вы встречались с миссис Маршалл в Лондоне, значит, вы видели кое-каких ее знакомых.
Is there any one you know of who could have had a grudge against her?
Был ли кто-нибудь из них ею обижен?
Some one, for instance, whom you may have supplanted in her fancy?"
Кто-нибудь, кого вы, например, вытеснили из ее сердца?
Patrick Redfern thought for some minutes.
Патрик немного подумал.
Then he shook his head.
"Honestly," he said.
"I can't think of any one."
— Честно говоря, я никого не помню.
Colonel Weston drummed with his fingers on the table.
Пальцы полковника постукивали по столу.
He said at last:
"Well, that's that.
— Ну что ж! — сказал он.
We seem to be left with three possibilities.
— По всей видимости, у нас есть три возможных варианта.
That of an unknown killer - some monomaniac - who happened to be in the neighbourhood - and that's a pretty tall order -"
Во-первых, неизвестный убийца, какой-нибудь маньяк, находившийся неподалеку… Конечно, это довольно маловероятное предположение…
Redfern said, interrupting:
"And yet surely, it's by far the most likely explanation."
— И тем не менее, — тотчас же откликнулся Редферн, — это самое правдоподобное объяснение!
Weston shook his head:
"This isn't one of the 'lonely copse' murders.
— Я тоже не верю в убийство с целью ограбления.
This cove place was pretty inaccessible.
Место это труднодоступное.
Either the man would have to come up from the causeway past the hotel, over the top of the island and down by that ladder contraption, or else he came there by boat.
Either way is unlikely for a casual killing."
Преступнику пришлось бы перейти дамбу, пройти перед отелем, пересечь остров и спуститься на пляж по лестнице.
Правда, он мог добраться туда и на лодке, но в обоих случаях он оказался там не случайно.
Он сделал это преднамеренно.
Patrick Redfern said:
"You said there were three possibilities."
— Вы говорили о трех возможностях, — напомнил Редферн.
"Um - yes," said the Chief Constable.
— Гм… да.
"That's to say, there were two people on this island who had a motive for killing her.
На острове ведь есть два человека, у которых могло быть основание убить Арлену Маршалл.
Her husband, for one, and your wife for another."
Первый — это ее муж.
А второй — ваша жена…
Redfern stared at him.
He looked dumbfounded.
Патрик подскочил на стуле.
He said:
"My wife?
Christine?
— Моя жена?
D'you mean that Christine had anything to do with this?"
Уж не хотите ли вы сказать, что моя жена замешана в этом деле?
He got up and stood there stammering slightly in his incoherent haste to get the words out.
Он встал и от волнения стал заикаться.
скачать в HTML/PDF
share