5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 171  ←предыдущая следующая→ ...

That must have been about twenty-five past ten.
Было, наверное, двадцать пять минут одиннадцатого.
I came back to the hotel about ten minutes to twelve, went up and got my tennis racquet and went out to the tennis courts where I played tennis until lunchtime."
Без десяти двенадцать я вернулась в отель, зашла к себе за ракеткой и пошла на теннисный корт и играла там до обеда.
"You were in the cliff recess, called by the hotel, Sunny Ledge, from about half past ten until ten minutes to twelve?"
— Значит, вы пробыли у Солнечного карниза примерно с половины одиннадцатого до без двадцати двенадцать?
"Yes."
— Да.
"Did you see Mrs Marshall at all this morning?"
— Видели ли вы сегодня утром миссис Маршалл?
"No."
— Нет.
"Did you see her from the cliff as she paddled her float round to Pixy's Cove?"
— Обратили ли вы внимание на ее ялик, направляющийся к бухте Гномов?
"No, she must have gone by before I got there."
— Нет.
Когда я пришла к Солнечному карнизу, она, наверное, уже успела проплыть.
"Did you notice any one on a float or in a boat at all this morning?"
— Видели ли вы вообще чью-нибудь лодку?
"No, I don't think I did.
— Я не могу этого утверждать.
You see I was reading.
Of course I looked up from my book from time to time but as it happened the sea was quiet each time I did so."
Я читала и поднимала глаза от книги только изредка.
Насколько я помню, каждый раз, когда я смотрела на море, там ничего не было видно.
"You didn't even notice Mr Redfern and Miss Brewster when they went round?"
— Вы видели, как мимо вас проплыли на лодке мисс Брустер и мистер Редферн?
"No."
— Нет.
"You were, I think, acquainted with Mr Marshall?"
— Вы были знакомы с миссис Маршалл?
"Captain Marshall is an old family friend.
— Капитан Маршалл — старый друг нашей семьи.
His family and mine lived next door to each other.
Мы жили по соседству, и вот теперь неожиданно встретились здесь.
I had not seen him, however, for a good many years - it must be something like twelve wears."
Мы очень давно потеряли друг друга из вида, наверное, лет двенадцать.
"And Mrs Marshall?"
— А миссис Маршалл?
"I'd never exchanged half a dozen words with her until I met her here."
— До того, как встретиться с ней здесь, мы и десятком слов не обменялись.
"Were Captain and Mrs Marshall, as far as you knew, on good terms with each other?"
— Насколько вам известно, это была дружная пара?
"On perfectly good terms, I should say."
— Я думаю, что они жили в добром согласии.
"Was Captain Marshall very devoted to his wife?"
— Капитан любил свою жену?
Rosamund said:
"He may have been.
I can't really tell you anything about that.
— Вероятно, да, но здесь я ничего не могу сказать вам с точностью.
Captain Marshall is rather old-fashioned - but he hasn't got the modern habit of shouting matrimonial woes upon the housetop."
Капитана нельзя назвать человеком современных идей… Для него брак — это вещь серьезная.
Он выполняет взятые им на себя обязательства и держит слово, которое дал…
"Did you like Mrs Marshall, Miss Darnley?"
— Испытывали ли вы симпатию к миссис Маршалл?
"No."
The monosyllable came quietly and evenly.
It sounded what it was - a simple statement of fact.
— Ни малейшей, — ответила она без враждебности, твердым и спокойным тоном, словно констатируя этот факт и не больше.
"Why was that?"
— Почему?
A half smile came to Rosamund's lips.
На губах Розамунды появилась тень улыбки.
скачать в HTML/PDF
share