5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 93 из 171  ←предыдущая следующая→ ...

Rosamund Darnley smiled.
Она улыбнулась.
She said:
"Only resentful wives.
— Я могу назвать лишь ревнивых женщин.
And I presume since she was strangled, that it was a man who killed her."
Но так как ее задушили, я полагаю, что ее убил мужчина.
"Yes."
— Вы не ошибаетесь.
Rosamund said thoughtfully:
Она еще немного подумала и сказала:
"No, I can't think of any one.
But then I probably shouldn't know.
— Нет, мне никто не приходит в голову.
You'll have to ask some one in her own intimate set."
Вам лучше обратиться к тем, кто ее знал лучше, чем я…
"Thank you, Miss Darnley."
— Благодарю вас, мисс Дарнли.
Rosamund turned a little in her chair.
Она слегка повернулась к Пуаро.
She said:
"Hasn't M. Poirot any questions to ask?"
Her faintly ironic smile flashed out at him.
— У мсье Пуаро нет ко мне вопросов? — с легкой иронией спросила она и улыбнулась.
Hercule Poirot smiled and shook his head.
He said:
"I can think of nothing."
Он отрицательно покачал головой и улыбнулся ей в ответ.
Rosamund Darnley got up and went out.
Розамунда Дарнли встала и вышла.
Chapter 8
8
They were standing in the bedroom that had been Arlena Marshall's.
Они были в бывшем номере Арлены Маршалл.
Two big bay windows gave onto a balcony that overlooked the bathing beach and the sea beyond.
Черед две большие стеклянные двери, выходящие на балкон, виднелся большой пляж и за ним море.
Sunshine poured into the room flashing over the bewildering array of bottles and jars on Arlena's dressing-table.
Here there was every kind of cosmetic and unguent known to beauty parlours.
Солнце заливало комнату, и в его лучах поблескивал удивительный ассортимент предметов, загромождавших туалетный стол: всевозможных флаконов и баночек с кремами и румянами, благодаря которым процветают институты красоты.
Amongst this panoply of women's affairs three men moved purposefully.
В этой типично женской комнате орудовали трое мужчин.
Inspector Colgate went about shutting and opening drawers.
Presently he gave a grunt.
Инспектор Колгейт выдвинул и задвигал ящики.
He had come upon a packet of folded letters.
He and Weston ran through them together.
Найдя пачку писем, связанных ленточкой, он что-то буркнул и начал просматривать их вместе с полковником Уэстоном.
Hercule Poirot had moved to the wardrobe.
Эркюль Пуаро осматривал содержимое платяного шкафа.
He opened the door of the hanging cupboard and looked at the multiplicity of gowns and sports suits that hung there.
Пересмотрев великое множество разнообразных платьев и спортивных костюмов, он потратил несколько минут на полки, где стопками лежало шелковое белье.
He opened the other side.
Foamy lingerie lay in piles.
On a wide shelf were hats.
Затем он перешел к части шкафа, отведенной под головные уборы.
Two more beach cardboard hats in lacquer red and pale yellow - a big Hawaiian straw hat - another of drooping dark blue linen and three or four little absurdities for which, no doubt, several guineas had been paid apiece - a kind of beret in dark blue - a tuft, no more, of black velvet - a pale grey turban.
Там лежали две огромные пляжные шляпы из картона, одна лакированная, красивого красного цвета, другая — бледно-желтая, а также соломенная гавайская шляпа, синяя шляпа из фетра, три или четыре абсурдные маленькие шляпки, каждая из которых стоила внушительное количество гиней, нечто вроде темно-синего берета, сооружение, которое нельзя было назвать иначе, как подушечкой из фиолетового бархата и, наконец, тюрбан светло-серого цвета.
Hercule Poirot stood scanning them - a faintly indulgent smile came to his lips.
Пуаро тщательно осматривал весь этот арсенал; его губы раздвигались в легкой улыбке и он тихо шептал:
He murmured:
"Les femmes!"
— Ах, эти женщины!
Colonel Weston was refolding the letters.
Полковник Уэстон связывал найденные Колгейтом письма в пачку.
"Three from young Redfern," he said.
— Здесь есть три письма от Редферна, — объявил он.
скачать в HTML/PDF
share