5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 94 из 171  ←предыдущая следующая→ ...

"Damned young ass.
He'll learn not to write to women in a few more years.
— Может быть, этот молодой вертопрах когда-нибудь поймет, что женщинам писать нельзя.
Women always keep letters and then swear they've burnt them.
Они клянутся, что сожгли ваши письма, а на самом деле хранят их на память!
There's one other letter here.
Same line of country."
И еще я нашел письмо от, как мне кажется, другого юного кретина того же сорта!
He held it out and Poirot took it.
Он протянул письмо Пуаро, и тот прочел вслух:
"Darling Arlena,
«Моя обожаемая Арлена!
"God, I feel blue.
Господи, какая на меня нашла тоска!
To be going out to China - and perhaps not seeing you again for years and years.
Ехать в Китай и знать, что, может быть, пройдут годы, прежде чем мы снова встретимся!
I didn't know any man could go on feeling crazy about a woman like I feel about you.
Я не подозревал, что можно любить женщину так, как я люблю тебя!
Thanks for the cheque.
Спасибо за чек.
They won't prosecute now.
It was a near shave, though, and all because I wanted to make big money for you.
Судебного преследования не будет, но я висел на волоске!..
Но что поделать?
Мне были нужны деньги, много денег… и нужны они мне были для тебя, любовь моя!
Can you forgive me?
Сможешь ли ты меня простить?
I wanted to set diamonds in your ears - your lovely lovely ears and clasp great milk-white pearls round your throat only they say pearls are no good nowadays.
Я бы хотел вдеть бриллианты в твои уши, в твои мной обожаемые прелестные ушки и обвить твою шею прекрасными жемчужинами.
A fabulous emerald, then?
Yes, that's the thing.
A great emerald, cool and green and full of hidden fire.
Don't forget me - but you won't, I know.
Вернее, так как говорят, что в мире больше нет хорошего жемчуга, подарить тебе какой-нибудь сказочный изумруд… Да, изумруд!
Зеленый, холодный, сверкающий тайным огнем… Я умоляю тебя не забывать меня, и я знаю, что ты меня не забудешь.
You're mine - always.
Ты моя навеки!
"Good-bye - goodbye - good-bye.
До свидания!
До свидания!
До свидания!
"J.N."
Дж.Н.»
Inspector Colgate said:
"Might be worth while to find out if J.N. really did go to China.
Otherwise - well, he might be the person we're looking for.
— Интересно будет узнать, — сказал инспектор Колгейт, — действительно ли Дж.Н. уехал в Китай, потому что, если нет, может быть, он как раз и есть тот, кого мы ищем.
Crazy about the woman, idealizing her, suddenly finding out he'd been played for a sucker.
Он до безумия влюблен в эту женщину, она для него идеал, и вдруг, в один прекрасный день он понимает, что она смеялась над ним!
It sounds to me as though this is the boy Miss Brewster mentioned.
Не тот ли это молодчик, о котором нам говорила мисс Брустер?
Yes, I think this might be useful."
Да, у меня четкое впечатление, что это письмо окажется нам полезным.
Hercule Poirot nodded.
He said:
"Yes, that letter is important.
— Это наверняка важное письмо, — отозвался Пуаро.
I find it very important."
— Очень важное.
He turned round and stared at the room - at the bottles on the dressing table - at the open wardrobe and at a big Pierrot doll that lolled insolently on the bed.
Он опять окинул комнату взглядом, задерживаясь по очереди на флаконах туалетного столика, на открытом шкафу и на тряпичной кукле Пьеро, нахально развалившейся на кровати.
They went into Kenneth Marshall's room.
It was next door to his wife's but with no communicating door and no balcony.
Затем они прошли в номер Маршалла, который не сообщался с номером его жены.
Здесь выходящие в ту же сторону окна были поменьше и без балкона.
It faced the same way and had two windows, but it was much smaller.
Between the two windows a gilt mirror hung on the wall.
В простенке между ними висело зеркало в позолоченной раме.
In the corner beyond the right-hand window was the dressing-table.
On it were two ivory brushes, a clothes brush and a bottle of hair lotion.
У правого окна в углу стоял стол с набором щеток для волос с ручками из слоновой кости, платяной щеткой и лосьоном для волос.
скачать в HTML/PDF
share