5#

ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "ЗЛО ПОД СОЛНЦЕМ". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 99 из 171  ←предыдущая следующая→ ...

Slimming like so many ladies."
Как и большинство других дам, она соблюдала диету…
No, she hadn't noticed anything unusual in Mrs Marshall's manner that morning.
Нет, она не заметила ничего необычного в поведении миссис Маршалл.
She'd seemed quite as usual.
Она была такой же, как всегда.
Hercule Poirot murmured:
"What did you think of Mrs Marshall, Mademoiselle?"
— Что вы думаете о ней? — вкрадчиво спросил Пуаро.
Gladys Narracott stared at him.
Она смутилась и недоуменно взглянула на него.
She said:
"Well, that's hardly for me to say, is it, sir?"
— Да разве мне об этом судить, сэр? — застенчиво ответила она.
"But yes, it is for you to say.
— Нет, вы должны об этом сказать.
We are anxious - very anxious - to hear your impression."
Нам очень интересно знать ваше мнение.
Gladys gave a slightly uneasy glance towards the Chief Constable who endeavoured to make his face sympathetic and approving, though actually he felt slightly embarrassed by his foreign colleague's methods of approach.
Глэдис обратила свои умоляющие глаза на начальника полиции, который старался сделать вид, что одобряет вопрос Пуаро, хотя в глубине души он находил методы своего иностранного коллеги довольно странными.
He said:
"Er - yes, certainly.
— Да-да, Глэдис, — подтвердил он.
Go ahead."
— Это нас интересует.
For the first time Gladys Narracott's brisk efficiency deserted her.
Her fingers fumbled with her print dress.
Пальцы горничной нервно теребили ткань набивного платья.
She said:
"Well, Mrs Marshall - she wasn't exactly a lady, as you might say.
— Ну, если вам угодно… Миссис Маршалл… не была настоящей леди.
What I mean is she was more like an actress."
Вы понимаете, что я хочу сказать?
Она больше походила на актрису.
Colonel Weston said:
"She was an actress."
— Но ведь она и была актрисой, — заметил Уэстон.
"Yes, sir, that's what I'm saying.
— Вот я тоже и говорю, сэр.
She just went on exactly as she felt like it.
Она всегда делала, что хотела.
She didn't - well, she didn't trouble to be polite if she wasn't feeling polite.
Если ей не хотелось быть вежливой, то она себя не утруждала.
And she'd be all smiles one minute and then if she couldn't find something or the bell wasn't answered at once or her laundry wasn't back, well, she'd be downright rude and nasty about it.
Это, правда, не мешало ей через две минуты опять начать улыбаться!
Но если что-то было не так, если я запаздывала на ее звонок или если ее белье еще не вернулось из стирки, то она становилась злой и грубой.
None of us as you might say liked her.
Нельзя сказать, что слуги любили ее.
But her clothes were beautiful, and of course she was a very handsome lady, so it was only natural she should be admired."
Но одевалась она в красивые туалеты, и сама она была очень красивая.
Вот ею и восхищались…
Colonel Weston said:
"I am sorry to have to ask you what I am going to ask you, but it is a very vital matter.
Can you tell me how things were between her and her husband?"
— Мне бы не хотелось задавать вам этот вопрос, но он для нас важен: какие отношения были у нее с мужем?
Gladys Narracott hesitated a minute.
Глэдис Нарракот заколебалась и в свою очередь спросила:
She said:
"You don't - it wasn't - you don't think as he did it?"
— Вы же не думаете, сэр, что… это он ее убил?
Hercule Poirot said quickly:
"Do you?"
— А вы? — живо спросил Пуаро.
"Oh!
I wouldn't like to think so.
— Никогда в жизни!
He's such a nice gentleman, Captain Marshall.
Он такой воспитанный джентльмен!
скачать в HTML/PDF
share