4#

Загадка «Четырех Прудов». - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Загадка «Четырех Прудов»". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 394 для этой книги)

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

THE FOUR-POOLS MYSTERY
Загадка «Четырех Прудов»
By JEAN WEBSTER
Джин Уэбстер
CHAPTER I
INTRODUCING TERRY PATTEN
Глава I Знакомящая с Терри Пэттеном
It was through the Patterson-Pratt forgery case that I first made the acquaintance of Terry Patten, and at the time I should have been more than willing to forego the pleasure.
Впервые я познакомился с Терри Пэттеном в связи с делом Паттерсона-Пратта о подлоге, и в то время, когда я был наиболее склонен отказаться от такого удовольствия.
Our firm rarely dealt with criminal cases, but the Patterson family were long standing clients, and they naturally turned to us when the trouble came.
Наша фирма редко занималась уголовными делами, но члены семьи Паттерсон были давними клиентами, и когда пришла беда, они, разумеется, обратились к нам.
Ordinarily, so important a matter would have been put in the hands of one of the older men, but it happened that I was the one who had drawn up the will for Patterson Senior the night before his suicide, therefore the brunt of the work devolved upon me.
При других обстоятельствах такое важное дело поручили бы кому-нибудь постарше, однако так случилось, что именно я составил завещание для Паттерсона-старшего в вечер накануне его самоубийства, поэтому на меня и была переложена основная тяжесть работы.
The most unpleasant part of the whole affair was the notoriety.
Самой неприятной во всей этой истории была дурная слава.
Could we have kept it from the papers, it would not have been so bad, but that was a physical impossibility; Terry Patten was on our track, and within a week he had brought down upon us every newspaper in New York.
Если бы нам удалось не сделать ее достоянием прессы, все было бы не столь уж плохо, но это было физически невозможно: Терри Пэттен шел по нашему следу, и не позже, чем через неделю все газеты Нью-Йорка напустились на нас с его подачи.
The first I ever heard of Terry, a card was sent in bearing the inscription,
О Терри я впервые узнал из присланной мне визитной карточки с надписью
"Mr. Terence K.
«Мистер Теренс К.
Patten," and in the lower left-hand corner, "of the Post-Dispatch."
Пэттен», в левом нижнем углу которой значилось «сотрудник Почтовой Депеши».
I shuddered as I read it.
Прочтя это, я содрогнулся.
The Post-Dispatch was at that time the yellowest of the yellow journals.
В те времена
«Почтовая Депеша» была самой «желтой» из всех «желтых» газет.
While I was still shuddering, Terry walked in through the door the office boy had inadvertently left open.
Пока меня все еще пробирала дрожь, в дверь, которую посыльный неосторожно оставил открытой, вошел Терри.
He nodded a friendly good morning, helped himself to a chair, tossed his hat and gloves upon the table, crossed his legs comfortably, and looked me over.
Доброжелательным кивком он пожелал мне доброго утра, уселся на стул, шляпу и перчатки кинул на стол, удобно скрестил ноги и испытующе меня оглядел.
I returned the scrutiny with interest while I was mentally framing a polite formula for getting rid of him without giving rise to any ill feeling.
Я отвечал ему внимательным, заинтересованным взглядом, тогда как мысленно придумывал, как бы повежливее от него избавиться, не давая воли плохим эмоциям.
I had no desire to annoy unnecessarily any of the Post-Dispatch's young men.
Я вовсе не желал без необходимости раздражать молодых людей из
«Почтовой Депеши».
At first sight my caller did not strike me as unlike a dozen other reporters.
Поначалу мой посетитель не произвел на меня того впечатления, какое производило множество других репортеров.
His face was the face one feels he has a right to expect of a newspaper man—keen, alert, humorous; on the look-out for opportunities.
У него было такое лицо, какое вы вправе ожидать у газетчика – проницательное, настороженное, оживленное, в постоянном поиске возможностей.
But with a second glance I commenced to feel interested.
Но со второго взгляда я почувствовал интерес.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...