5#

Замок на песке. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Замок на песке". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 41 для этой книги)
  • vague - 19 ноября, 2020
  • approach - 13 ноября, 2020
  • virtue - 12 ноября, 2020
  • toss - 26 сентября, 2020
  • fence - 16 сентября, 2020
  • apart - 27 марта, 2020
  • climb - 25 марта, 2020
  • efficient - 27 июля, 2019
  • sod - 4 декабря, 2018
  • rise - 14 декабря, 2017
  • pour - 14 декабря, 2017
  • jug - 14 декабря, 2017

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Iris Murdoch
Айрис Мердок
The Sandcastle
ЗАМОК НА ПЕСКЕ
Chapter One
ГЛАВА ПЕРВАЯ
‘FIVE hundred guineas!’ said Mor’s wife.
— Пятьсот гиней! — воскликнула жена Мора.
‘Well I never!’
— Какое безобразие!
‘It’s the market price,’ said Mor.
— Рыночная цена, — пробормотал Мор.
‘You could articulate more distinctly,’ said Nan, ‘if you took that rather damp-looking cigarette out of your mouth.’
— Что ты там бормочешь?
Выплюнь эту дурацкую сигарету, а то ничего не разобрать.
‘I said it’s the market price!’ said Mor.
He threw his cigarette away.
— Я говорю, это рыночная цена, — повторил Мор уже без сигареты.
‘Bledyard would have done it for nothing,’ said Nan.
— Бладуард написал бы задаром.
‘Bledyard is mad,’ said Mor, ‘and thinks portrait painting is wicked.
— Бладуард сумасшедший.
По его мнению, писание портретов — порочное занятие.
‘If you ask me, it’s you and the school Governors that are mad,’ said Nan.
— А я считаю, что правление вашей школы — собрание сумасшедших.
‘You must have money to burn.
У вас, должно быть, денег куры не клюют!
First all that flood-lighting, and then this.
Сначала это прожекторы для освещения, а теперь новая напасть.
Flood-lighting!
Освещать школу прожекторами!
As if it wasn’t bad enough to have to see the school during the day!’
Словно за день эта школа не успевает намозолить глаза!
‘Shall we wait lunch for Felicity?’ asked Mor.
— Подождем Фелисити или без нее позавтракаем? — спросил Мор.
‘No, of course not,’ said Nan.
She always sulks when she comes home.
She wouldn’t want to eat anyway.‘ Felicity was their daughter.
— Нет, ждать не будем.
She was expected home that day from boarding school, where an outbreak of measles had brought the term to an early conclusion.
Она всегда приезжает домой такая хмурая, ей будет явно не до еды.
Фелисити, дочь Мора и Нэн, вот-вот должна была вернуться из пансиона, так как занятия отменили из-за эпидемии кори.
They seated themselves at the table at opposite ends.
Они сидели за столом друг против друга.
The dining-room was tiny.
Крошечная столовая.
The furniture was large and glossy.
Массивная полированная мебель.
The casement windows were open as wide as they could go upon the hot dry afternoon.
They revealed a short front garden and a hedge of golden privet curling limply in the fierce heat.
Створки окон распахнуты во всю ширь, а за ними жаркий, томительный полдень.
Beyond the garden lay the road where the neat semi-detached houses faced each other like mirror images.
И небольшой палисадник, А дальше дорога, по обочинам стоят аккуратные домики, глядясь окнами друг в дружку, как в зеркало.
The housing estate was a recent one, modem in design and very solidly built.
Городок застроен сплошь новыми домами, вполне в современном духе и весьма солидными.
Above the red-tiled roofs, and over the drooping foliage of the trees there rose high into the soft midsummer haze the neo-Gothic tower of St Bride’s school where Mor was a housemaster.
Над крытыми красной черепицей крышами, над поникшей листвой деревьев возвышается в сонном мареве середины лета неоготическая башня школы Сен-Бридж, где учителем и куратором служит Мор.
It was a cold lunch.
Сейчас время ленча.
‘Water?’ said Nan.
— Пить хочешь? — спросила Нэн.
She poured it from a blue-and-white porcelain jug.
И налила себе из большого сине-белого кувшина.
Mor tilted his chair to select his favourite from the row of sauce bottles on the sideboard.
Мор передвинулся вместе со стулом, чтобы выбрать что повкуснее из ряда наполненных компотом бутылок, стоящих на буфетной доске.
One advantage of the dining-room was that everything was within reach.
Единственное преимущество этой столовой — до всего можно дотянуться рукой.
‘Is Donald coming in this evening to see Felicity?’ asked Nan.
— А Дональд придет вечером повидать Фелисити? — спросила Нэн.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 1 из 5 1