4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 100 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

I should have remembered that these people have long memories for blood-feuds, and have been more upon my guard."
Вольно же мне было забывать, что эти люди не прощают кровных обид, что с ними всегда надо быть начеку!
"What about the other one?
- Зачем же вы пощадили другого метиса?
It took two of them to lever that tree over the edge."
Ведь без его помощи Гомес не справился бы с деревом.
"I could have shot him, but I let him go.
- Я бы мог покончить и с ним, да пожалел.
He may have had no part in it.
Может, он тут ни при чем.
Perhaps it would have been better if I had killed him, for he must, as you say, have lent a hand."
Но пожалуй, вы правы.
Лучше было бы пристрелить и его: он, наверно, помогал Гомесу.
Now that we had the clue to his action, each of us could cast back and remember some sinister act upon the part of the half-breed—his constant desire to know our plans, his arrest outside our tent when he was over-hearing them, the furtive looks of hatred which from time to time one or other of us had surprised.
Теперь, когда истинная подоплека этого предательства разъяснилась, мы начали вспоминать, что поведение метиса во многом было подозрительно.
Все стало понятно; и его упорное стремление проникнуть в планы экспедиции, и ссора у хижины, когда Самбо помешал ему подслушать наш разговор, и полные ненависти взгляды, которые нам частенько приходилось перехватывать.
We were still discussing it, endeavoring to adjust our minds to these new conditions, when a singular scene in the plain below arrested our attention.
Мы продолжали толковать обо всем этом, в то же время стараясь освоиться с новым поворотом событий, как вдруг внимание наше привлекла любопытная сцена, разыгравшаяся внизу, у подножия каменной гряды.
A man in white clothes, who could only be the surviving half-breed, was running as one does run when Death is the pacemaker.
Человек, одетый в белое - очевидно, оставшийся в живых метис, - во все лопатки бежал по равнине, будто удирая от настигающей его смерти.
Behind him, only a few yards in his rear, bounded the huge ebony figure of Zambo, our devoted negro.
За ним огромными прыжками несся черный, как смоль, великан - наш преданный негр Самбо.
Even as we looked, he sprang upon the back of the fugitive and flung his arms round his neck.
У нас на глазах он нагнал беглеца, вскочил ему на спину и обхватил его руками за шею.
They rolled on the ground together.
Они покатились по земле.
An instant afterwards Zambo rose, looked at the prostrate man, and then, waving his hand joyously to us, came running in our direction.
Минуту спустя Самбо поднялся на ноги, взглянул на распростертое перед ним тело и, радостно помахав нам руками, побежал к утесу.
The white figure lay motionless in the middle of the great plain.
Неподвижная белая фигура так и осталась лежать посреди равнины.
Our two traitors had been destroyed, but the mischief that they had done lived after them.
Возмездие настигло обоих предателей, но содеянное ими было непоправимо.
By no possible means could we get back to the pinnacle.
Мы не могли вернуться на утес.
We had been natives of the world; now we were natives of the plateau.
Когда-то нашим обиталищем был весь мир, теперь он сузился до размеров этого плато.
The two things were separate and apart.
То и другое существовало раздельно.
There was the plain which led to the canoes.
Вот равнина, которая ведет к тому месту, где у нас спрятаны челны.
Yonder, beyond the violet, hazy horizon, was the stream which led back to civilization.
А там, за лиловатой дымкой горизонта, река, обратный путь к цивилизации.
But the link between was missing.
Исчезло лишь одно-единственное связующее звено.
No human ingenuity could suggest a means of bridging the chasm which yawned between ourselves and our past lives.
Никакой изобретательности не хватит на то, чтобы перекинуть мост через пропасть, зияющую между нашим настоящим и прошлым.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1