4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

Unhappily you have crushed this fine specimen at the moment of satiation."
"Filthy vermin!"
I cried.
К несчастью, вы раздавили этот великолепный экземпляр в момент его насыщения.
- Какая мерзость! - воскликнул я.
Professor Challenger raised his great eyebrows in protest, and placed a soothing paw upon my shoulder.
В знак протеста профессор Челленджер поднял свои мохнатые брови и успокоительно потрепал меня по плечу.
"You should cultivate the scientific eye and the detached scientific mind," said he.
- Учитесь смотреть на вещи с научной точки зрения, развивайте в себе беспристрастность ученого, - сказал он.
"To a man of philosophic temperament like myself the blood-tick, with its lancet-like proboscis and its distending stomach, is as beautiful a work of Nature as the peacock or, for that matter, the aurora borealis.
- Для человека с философическим складом мышления, вроде меня, например, этот клещ с его ланцетовидным хоботком и растягивающимся желудком является таким же прекрасным творением природы, как, скажем, павлин или северное сияние.
It pains me to hear you speak of it in so unappreciative a fashion.
Мне больно слышать, что вы отзываетесь о нем столь неодобрительно.
No doubt, with due diligence, we can secure some other specimen."
При известном старании мы сможем раздобыть второй такой же экземпляр, в этом я не сомневаюсь.
"There can be no doubt of that," said Summerlee, grimly, "for one has just disappeared behind your shirt-collar."
- Я тоже в этом не сомневаюсь, - мрачно проговорил Саммерли, - ибо этот второй экземпляр только что залез вам за шиворот.
Challenger sprang into the air bellowing like a bull, and tore frantically at his coat and shirt to get them off.
Челленджер так и подскочил на месте и, взревев, как бык, начал рвать на себе куртку и рубашку.
Summerlee and I laughed so that we could hardly help him.
Мы с Саммерли так развеселились, что даже не могли помочь ему.
At last we exposed that monstrous torso (fifty-four inches, by the tailor's tape).
His body was all matted with black hair, out of which jungle we picked the wandering tick before it had bitten him.
Наконец нам кое-как удалось обнажить могучий торс Челленджера (обхват груди пятьдесят четыре дюйма по мерке портного) и поймать клеща, который запутался в дебрях черных волос, покрывавших его грудь, и не успел причинить ему никакого вреда.
But the bushes round were full of the horrible pests, and it was clear that we must shift our camp.
Оказалось, что кругом все кусты кишат этой гадостью, и мы решили перенести стоянку на другое место.
But first of all it was necessary to make our arrangements with the faithful negro, who appeared presently on the pinnacle with a number of tins of cocoa and biscuits, which he tossed over to us.
Но сначала надо было еще договориться с нашим верным негром, который вскоре же появился на вершине утеса с банками какао и пачками сухарей.
Of the stores which remained below he was ordered to retain as much as would keep him for two months.
The Indians were to have the remainder as a reward for their services and as payment for taking our letters back to the Amazon.
Все это было переправлено к нам, а из оставшейся внизу провизии мы велели ему отложить себе запас месяца на два, остальное же раздать индейцам в награду за службу и в виде залога за доставку наших писем на Амазонку.
Some hours later we saw them in single file far out upon the plain, each with a bundle on his head, making their way back along the path we had come.
Спустя несколько часов мы увидели, как они гуськом, каждый с узлом на голове, потянулись по равнине той самой дорогой, которой мы пришли сюда.
Zambo occupied our little tent at the base of the pinnacle, and there he remained, our one link with the world below.
Самбо устроился в нашей маленькой палатке у подножия пирамидального утеса и остался единственным звеном, связующим нас с внешним миром.
And now we had to decide upon our immediate movements.
Теперь нам предстояло выработать план действий на ближайшее время.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1