4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 137 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

Now, as I looked up at the same cliffs, I saw discs of light in every direction, ruddy, clearly-defined patches, like the port-holes of a liner in the darkness.
Взглянув теперь в ту сторону, я увидел множество круглых отверстий, светящихся ярким, красноватым огнем, словно иллюминаторы океанского парохода в ночной темноте.
For a moment I thought it was the lava-glow from some volcanic action; but this could not be so.
Сначала я подумал, что это отблеск лавы, бурлящей в непотухшем вулкане, но тут же отказался от такого предположения.
Any volcanic action would surely be down in the hollow and not high among the rocks.
Лава бурлила бы где-нибудь внизу, а не высоко среди скал.
What, then, was the alternative?
Тогда что же это значит?
It was wonderful, and yet it must surely be.
These ruddy spots must be the reflection of fires within the caves—fires which could only be lit by the hand of man.
Невероятно, но, по-видимому, другого объяснения не подыщешь: эти красноватые пятна не что иное, как отблески костров, горящих в пещерах, костров, разжечь которые могла только человеческая рука.
There were human beings, then, upon the plateau.
Следовательно, на плато есть люди.
How gloriously my expedition was justified!
Какие блестящие результаты дала моя ночная прогулка!
Here was news indeed for us to bear back with us to London!
Уж с такими известиями нам не стыдно будет вернуться в Лондон.
For a long time I lay and watched these red, quivering blotches of light.
Я долго смотрел на эти красные мерцающие отблески.
I suppose they were ten miles off from me, yet even at that distance one could observe how, from time to time, they twinkled or were obscured as someone passed before them.
Меня отделяло от них не меньше десяти миль, но даже на таком расстоянии можно было разглядеть, как они то затухали, то вспыхивали ярче, то совсем исчезали у меня из глаз, когда их заслоняли чьи-то тени.
What would I not have given to be able to crawl up to them, to peep in, and to take back some word to my comrades as to the appearance and character of the race who lived in so strange a place!
Чего бы я только не дал, чтобы подобраться к этим пещерам, заглянуть в них и потом поведать моим спутникам о внешнем облике и образе жизни человеческой расы, населяющей этот таинственный уголок земного шара!
It was out of the question for the moment, and yet surely we could not leave the plateau until we had some definite knowledge upon the point.
Сейчас об этом нечего было и думать, но вряд ли кто-нибудь из нас захочет покинуть плато, не узнав толком, что скрывается в этих пещерах.
Lake Gladys—my own lake—lay like a sheet of quicksilver before me, with a reflected moon shining brightly in the center of it.
Озеро Глэдис - мое озеро! - сверкало передо мной, словно ртуть, а в самом центре его отражался светлый диск луны.
It was shallow, for in many places I saw low sandbanks protruding above the water.
Оно было неглубокое: из воды в нескольких местах проглядывали песчаные отмели.
Everywhere upon the still surface I could see signs of life, sometimes mere rings and ripples in the water, sometimes the gleam of a great silver-sided fish in the air, sometimes the arched, slate-colored back of some passing monster.
Гладкая поверхность озера жила своей жизнью - на ней появлялись то круги, то легкая рябь; вот рыба блеснула серебряной чешуей, вот показалась горбатая аспидно-черная спина какого-то чудовища.
Once upon a yellow sandbank I saw a creature like a huge swan, with a clumsy body and a high, flexible neck, shuffling about upon the margin.
Presently it plunged in, and for some time I could see the arched neck and darting head undulating over the water.
Странное существо, похожее на огромного лебедя с длинной гибкой шеей, прошло по краю отмели, потом грузно плюхнулось в озеро и поплыло.
Его изогнутая шея и юркая голова долго виднелись над водой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1