4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

But if animals, or some single terrible animal, then what had become of my comrades?
Но если это действительно звери или какое-нибудь одно чудовище, то что же сталось с моими спутниками?
A ferocious beast would surely have destroyed them and left their remains.
Хищники, конечно, растерзали бы их, но где же останки?
It is true that there was that one hideous pool of blood, which told of violence.
Such a monster as had pursued me during the night could have carried away a victim as easily as a cat would a mouse.
Правда, лужа крови достаточно красноречиво говорила о случившемся, а динозавр, который преследовал меня ночью, мог бы унести свою жертву с такой же легкостью, с какой кошка уносит мышь.
In that case the others would have followed in pursuit.
В таком случае оставшиеся двое, вероятно, бросились за ним вдогонку.
But then they would assuredly have taken their rifles with them.
Но почему же они не взяли с собой винтовок?
The more I tried to think it out with my confused and weary brain the less could I find any plausible explanation.
Мой усталый, измученный мозг отказывался разгадать эту загадку.
I searched round in the forest, but could see no tracks which could help me to a conclusion.
Поиски в лесу тоже ничего не дали.
Once I lost myself, and it was only by good luck, and after an hour of wandering, that I found the camp once more.
Я заплутался и только благодаря счастливой случайности снова вышел к лагерю, потратив на это не меньше часа.
Suddenly a thought came to me and brought some little comfort to my heart.
И тут в голову мне пришла одна мысль, в которой было кое-какое утешение.
I was not absolutely alone in the world.
Все-таки я не совсем один здесь.
Down at the bottom of the cliff, and within call of me, was waiting the faithful Zambo.
У подножия скал остался верный Самбо.
Он услышит мой голос.
I went to the edge of the plateau and looked over.
Я подошел к обрыву и заглянул вниз.
Sure enough, he was squatting among his blankets beside his fire in his little camp.
Ну, конечно, вон он сидит на одеяле у костра!
But, to my amazement, a second man was seated in front of him.
Но там есть кто-то еще.
Кто же это?
For an instant my heart leaped for joy, as I thought that one of my comrades had made his way safely down.
Сердце у меня екнуло от радости.
Может быть, один из моих товарищей как-то ухитрился спуститься вниз?
But a second glance dispelled the hope.
Но стоило мне присмотреться повнимательнее, и надежда угасла.
The rising sun shone red upon the man's skin.
Кожа человека, сидевшего напротив Самбо, отливала красным в лучах восходящего солнца.
He was an Indian.
Это был индеец.
I shouted loudly and waved my handkerchief.
Я громко крикнул и замахал носовым платком.
Presently Zambo looked up, waved his hand, and turned to ascend the pinnacle.
Самбо вскинул голову, махнул рукой мне в ответ и побежал к утесу.
In a short time he was standing close to me and listening with deep distress to the story which I told him.
Прошло несколько минут, и он уже стоял на его вершине, совсем близко от меня, и в горестном молчании слушал мой рассказ.
"Devil got them for sure, Massa Malone," said he.
- Их унес дьявол, мистер Мелоун, - сказал Самбо.
"You got into the devil's country, sah, and he take you all to himself.
- Вы пришли в страну дьявола, и он всех вас возьмет к себе.
You take advice, Massa Malone, and come down quick, else he get you as well."
Слушайте, что говорит Самбо, сэр: поскорей спускайтесь вниз, а то и вам будет беда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1