4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2156 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

Hence the fact that their numbers appear to be limited.
Вот чем объясняется, на мой взгляд, немногочисленность индейского племени.
Well, gentlemen, have I read you the riddle aright, or is there any point which you would query?"
Итак, джентльмены, что вы теперь скажете?
Правильно я разгадал эту загадку, или у вас имеются какие-нибудь возражения по существу?
Professor Summerlee for once was too depressed to argue, though he shook his head violently as a token of general disagreement.
Но профессору Саммерли было не до споров, и он только отчаянно замотал головой в знак протеста.
Lord John merely scratched his scanty locks with the remark that he couldn't put up a fight as he wasn't in the same weight or class.
Лорд Джон поскреб свою лысеющую макушку и отказался принять вызов Челленджера, мотивируя это тем, что он борец другого веса и другой категории.
For my own part I performed my usual role of bringing things down to a strictly prosaic and practical level by the remark that one of the Indians was missing.
Я же остался верен себе и перевел беседу в более прозаический и деловой план, объявив, что один из индейцев куда-то запропастился.
"He has gone to fetch some water," said Lord Roxton.
- Он ушел, - сказал лорд Рокстон.
"We fitted him up with an empty beef tin and he is off."
- Мы дали ему банку из-под консервов и отправили за водой.
"To the old camp?"
I asked.
- В старый лагерь? - спросил я.
"No, to the brook.
- Нет, к ручью.
It's among the trees there.
Это недалеко, вон за теми деревьями.
It can't be more than a couple of hundred yards.
Каких-нибудь сто ярдов.
But the beggar is certainly taking his time."
Но этот малый, видимо, не торопится.
"I'll go and look after him," said I.
I picked up my rifle and strolled in the direction of the brook, leaving my friends to lay out the scanty breakfast.
- Пойду посмотрю, что он там делает, - сказал я и, захватив винтовку, пошел в лес, предоставив друзьям заниматься приготовлениями к скудному завтраку.
It may seem to you rash that even for so short a distance I should quit the shelter of our friendly thicket, but you will remember that we were many miles from Ape-town, that so far as we knew the creatures had not discovered our retreat, and that in any case with a rifle in my hands I had no fear of them.
Вам покажется опрометчивым с моей стороны, что я даже на такой короткий срок решился покинуть наше надежное убежище в кустах, но ведь обезьяний город был далеко, ведь враги потеряли наши следы, а, кроме того, у меня была при себе винтовка.
I had not yet learned their cunning or their strength.
Но, как оказалось в дальнейшем, я недооценивал коварство и силы чело-векообезьян.
I could hear the murmur of our brook somewhere ahead of me, but there was a tangle of trees and brushwood between me and it.
Ручей журчал где-то совсем близко, хотя густые заросли деревьев и кустарника скрывали его от меня.
I was making my way through this at a point which was just out of sight of my companions, when, under one of the trees, I noticed something red huddled among the bushes.
Я уже довольно далеко отошел от товарищей, как вдруг в глаза мне бросилось что-то красное.
As I approached it, I was shocked to see that it was the dead body of the missing Indian.
К моему ужасу, это оказался труп посланного за водой индейца.
He lay upon his side, his limbs drawn up, and his head screwed round at a most unnatural angle, so that he seemed to be looking straight over his own shoulder.
Несчастный лежал скорчившись, и шея у него была так неестественно вывернута, будто он смотрел вверх, через плечо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1