4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 190 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

It was on the very evening of our perilous adventure with Challenger's home-made balloon that the change came in our fortunes.
Перелом в нашей судьбе наступил в тот день, когда Челленджер проделал свой рискованный опыт с самодельным воздушным шаром.
I have said that the one person from whom we had had some sign of sympathy in our attempts to get away was the young chief whom we had rescued.
Я уже говорил, что единственным человеком, который сочувствовал нашим попыткам выбраться с плато, был спасенный нами юноша, сын старого вождя.
He alone had no desire to hold us against our will in a strange land.
He had told us as much by his expressive language of signs.
Мы поняли по его выразительной жестикуляции, что он не хочет задерживать нас против воли в чужой нам стране.
That evening, after dusk, he came down to our little camp, handed me (for some reason he had always shown his attentions to me, perhaps because I was the one who was nearest his age) a small roll of the bark of a tree, and then pointing solemnly up at the row of caves above him, he had put his finger to his lips as a sign of secrecy and had stolen back again to his people.
В тот вечер, уже затемно, Маретас незаметно прокрался в лагерь, протянул мне небольшой свиток древесной коры (он почему-то всегда предпочитал иметь дело со мной, может быть, потому, что я был примерно одного с ним возраста), потом величественно повел рукой, показывая на пещеры, торжественно приложил палец к губам в знак молчания и так же незаметно ушел к своим.
I took the slip of bark to the firelight and we examined it together.
Я сел поближе к костру, и мы внимательно рассмотрели врученный мне свиток.
It was about a foot square, and on the inner side there was a singular arrangement of lines, which I here reproduce:
They were neatly done in charcoal upon the white surface, and looked to me at first sight like some sort of rough musical score.
На внутренней белой стороне этого квадратного куска древесной коры размером фут на фут были нарисованы углем палочки, напоминающие безлинейное нотное письмо.
"Whatever it is, I can swear that it is of importance to us," said I.
- Вы обратили внимание, какой у него был многозначительный вид? - спросил я товарищей.
"I could read that on his face as he gave it."
- Это что-то очень важное для нас.
"Unless we have come upon a primitive practical joker," Summerlee suggested, "which I should think would be one of the most elementary developments of man."
- А может быть, дикарь решил разыграть с нами милую шуточку? - сказал Саммерли.
- С таких элементарных развлечений, вероятно, начинается развитие человека.
"It is clearly some sort of script," said Challenger.
- Это какой-то шифр, - сказал Челленджер.
"Looks like a guinea puzzle competition," remarked Lord John, craning his neck to have a look at it.
Then suddenly he stretched out his hand and seized the puzzle.
- Или ребус, - подхватил лорд Джон, заглядывая мне через плечо, и вдруг вырвал кусок коры у меня из рук.
"By George!" he cried,
"I believe I've got it.
- Честное слово, я, кажется, разгадал его!
The boy guessed right the very first time.
Юноша прав.
See here!
Смотрите.
How many marks are on that paper?
Сколько здесь этих палочек?
Eighteen.
Восемнадцать.
Well, if you come to think of it there are eighteen cave openings on the hill-side above us."
А сколько пещер по ту сторону склона?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1