4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 200 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

Thence he passed to the huge and ferocious bird, the phororachus, and to the great elk which still roams upon this upland.
Далее профессор подробно говорил об огромной свирепой птице фороракосе и об исполинских лосях, все еще встречающихся на плоскогорьях той страны.
It was not, however, until he sketched the mysteries of the central lake that the full interest and enthusiasm of the audience were aroused.
Но восторг аудитории достиг высшего предела, когда профессор поведал ей тайны центрального озера.
One had to pinch oneself to be sure that one was awake as one heard this sane and practical Professor in cold measured tones describing the monstrous three-eyed fish-lizards and the huge water-snakes which inhabit this enchanted sheet of water.
Слушая спокойную речь этого трезвого ученого, хотелось ущипнуть себя, чтобы убедиться, что это не сон, что ты наяву слышишь о трехглазых рыбообразных ящерах и гигантских водяных змеях, обитающих в этих загадочных глубинах.
Next he touched upon the Indians, and upon the extraordinary colony of anthropoid apes, which might be looked upon as an advance upon the pithecanthropus of Java, and as coming therefore nearer than any known form to that hypothetical creation, the missing link.
Далее он перешел к описанию туземцев и племени человекообразных обезьян, которые, по-видимому, представляют собой результат эволюции яванского питекантропа, а следовательно, более, чем любой другой вид животного мира, приближаются к гипотетическому существу, известному как недостающее звено между обезьяной и человеком."
Finally he described, amongst some merriment, the ingenious but highly dangerous aeronautic invention of Professor Challenger, and wound up a most memorable address by an account of the methods by which the committee did at last find their way back to civilization.
Наконец, профессор развеселил аудиторию, описав остроумный, но чрезвычайно опасный воздухоплавательный аппарат - изобретение профессора Челленджера, и в заключение своего необычайно интересного доклада рассказал, каким образом экспедиции удалось вернуться в цивилизованный мир.
"It had been hoped that the proceedings would end there, and that a vote of thanks and congratulation, moved by Professor Sergius, of Upsala University, would be duly seconded and carried; but it was soon evident that the course of events was not destined to flow so smoothly.
Предполагалось, что на этом заседание и закончится и что предложенная профессором Сергиусом резолюция с выражением благодарности членам комиссии расследования будет должным образом проголосована и принята.
Однако дальнейшие события развивались отнюдь не гладко.
Symptoms of opposition had been evident from time to time during the evening, and now Dr.
James Illingworth, of Edinburgh, rose in the center of the hall.
Dr.
Illingworth asked whether an amendment should not be taken before a resolution.
С самого начала заседания враждебно настроенная часть публики то и дело напоминала о себе, а как только профессор Саммерли кончил доклад, доктор Джеймс Иллингворт из Эдинбурга поднялся с места и обратился к председателю с вопросом: не следует ли до голосования резолюции обсудить поправку к ней?
"THE CHAIRMAN:
Председатель.
'Yes, sir, if there must be an amendment.'
Да, сэр, если таковая имеется.
"DR. ILLINGWORTH:
Доктор Иллингворт.
'Your Grace, there must be an amendment.'
Поправка у меня есть, ваша светлость.
"THE CHAIRMAN:
Председатель.
'Then let us take it at once.'
В таком случае огласите ее.
"PROFESSOR SUMMERLEE (springing to his feet):
Профессор Саммерли (вскакивая с места).
'Might I explain, your Grace, that this man is my personal enemy ever since our controversy in the Quarterly Journal of Science as to the true nature of Bathybius?'
Ваша светлость, разрешите довести до всеобщего сведения, что этот человек - мой личный враг еще с тех пор, как мы с ним вели полемику на страницах журнала
"Научное обозрение."
"THE CHAIRMAN:
Председатель.
'I fear I cannot go into personal matters.
Вопросы личного порядка нас не касаются.
Proceed.'
Продолжайте, доктор Иллингворт.
"Dr.
Illingworth was imperfectly heard in part of his remarks on account of the strenuous opposition of the friends of the explorers.
Друзья наших путешественников подняли такой шум, что доктора Иллингворта временами почти не было слышно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1