4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 731 книга и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 210 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

Have you searched for hidden treasure, or discovered a pole, or done time on a pirate, or flown the Channel, or what?
Отыскали какой-нибудь клад?
Открыли полюс?
Были корсаром?
Перелетели через Ла-Манш?
Что вы сделали?
Where is the glamour of romance?
Где она, романтика?
How did you get it?"
Как вам это удалось?
He stared at me with a hopeless expression upon his vacuous, good-natured, scrubby little face.
Он уставился на меня во все глаза.
Его глуповато-добродушная, ничтожная физиономия выражала полное недоумение.
"Don't you think all this is a little too personal?" he said.
- Нс кажется ли вам, что все это носит чересчур личный характер? - проговорил он наконец.
"Well, just one question," I cried.
- Хорошо.
Еще один вопрос, последний! - крикнул я.
"What are you?
- Кто вы?
What is your profession?"
Какая у вас профессия?
"I am a solicitor's clerk," said he.
- Я работаю письмоводителем в нотариальной конторе Джонсона и Мервилля.
"Second man at Johnson and Merivale's, 41 Chancery Lane."
Адрес: Ченсери-лейн, дом сорок один.
"Good-night!" said I, and vanished, like all disconsolate and broken-hearted heroes, into the darkness, with grief and rage and laughter all simmering within me like a boiling pot.
- Всего хорошего! - крикнул я и, как подобает безутешному герою, исчез во мраке ночи, обуреваемый яростью, горем и... смехом.
One more little scene, and I have done.
Еще одна короткая сцена - и повествование мое будет закончено.
Last night we all supped at Lord John Roxton's rooms, and sitting together afterwards we smoked in good comradeship and talked our adventures over.
Вчера вечером мы все собрались у лорда Джона Рокстона и после ужина за сигарой долго вспоминали в дружеской беседе наши недавние приключения.
It was strange under these altered surroundings to see the old, well-known faces and figures.
Странно было видеть эти хорошо знакомые мне лица в такой непривычной обстановке.
There was Challenger, with his smile of condescension, his drooping eyelids, his intolerant eyes, his aggressive beard, his huge chest, swelling and puffing as he laid down the law to Summerlee.
Вот сидит Челленджер - снисходительная улыбка по-прежнему играет на его губах, веки все так же презрительно сощурены, борода топорщится, он выпячивает грудь, пыжится, поучая Саммерли.
And Summerlee, too, there he was with his short briar between his thin moustache and his gray goat's-beard, his worn face protruded in eager debate as he queried all Challenger's propositions.
А тот попыхивает своей коротенькой трубочкой и трясет козлиной бородкой, яростно оспаривая каждое слово Челленджера.
Finally, there was our host, with his rugged, eagle face, and his cold, blue, glacier eyes with always a shimmer of devilment and of humor down in the depths of them.
И, наконец, вот наш хозяин - худое лицо, холодный взгляд голубых, как лед, орлиных глаз, в глубине которых всегда тлеет веселый, лукавый огонек.
Such is the last picture of them that I have carried away.
Такими все трое долго сохранятся у меня в памяти.
It was after supper, in his own sanctum—the room of the pink radiance and the innumerable trophies—that Lord John Roxton had something to say to us.
После ужина мы перешли в святая святых лорда Джона - в его кабинет, залитый розовым сиянием и увешанный бесчисленными трофеями, - и наш дальнейший разговор происходил там.
From a cupboard he had brought an old cigar-box, and this he laid before him on the table.
Хозяин достал из шкафчика старую коробку из-под сигар и поставил ее перед собой на стол.
"There's one thing," said he, "that maybe I should have spoken about before this, but I wanted to know a little more clearly where I was.
- Пожалуй, мне давно следовало посвятить вас в это дело, - начал он, - но я хотел сначала выяснить все до конца.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1