4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 54 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

People don't know it yet, and don't realize what it may become.
Эту страну мало знают, а какое ее ждет будущее, об этом никто и не догадывается.
I've been up an' down it from end to end, and had two dry seasons in those very parts, as I told you when I spoke of the war I made on the slave-dealers.
Я изъездил Южную Америку вдоль и поперек, в периоды засухи побывал в тех местах, где у меня завязалась война с работорговцами, о которой я вам уже рассказывал.
Well, when I was up there I heard some yarns of the same kind—traditions of Indians and the like, but with somethin' behind them, no doubt.
Да, действительно, мне приходилось слышать там много разных легенд.
Это всего лишь индейские предания, но за ними, безусловно, что-то кроется.
The more you knew of that country, young fellah, the more you would understand that anythin' was possible—ANYTHIN'!
Чем ближе узнаешь Южную Америку, друг мой, тем больше начинаешь верить, что в этой стране все возможно, решительно все!
There are just some narrow water-lanes along which folk travel, and outside that it is all darkness.
Люди передвигаются там по узким речным долинам, а за этими долинами начинается полная неизвестность.
Now, down here in the Matto Grande"—he swept his cigar over a part of the map—"or up in this corner where three countries meet, nothin' would surprise me.
Вот здесь, на плоскогорье Мату-Гросу - он показал сигарой место на карте, - или в этом углу, где сходятся границы трех государств, меня ничто не удивит.
As that chap said to-night, there are fifty-thousand miles of water-way runnin' through a forest that is very near the size of Europe.
Как сказал сегодня Челленджер, Амазонка орошает площадь в пятьдесят тысяч квадратных миль, поросших тропическим лесом, площадь, почти равную всей Европе.
You and I could be as far away from each other as Scotland is from Constantinople, and yet each of us be in the same great Brazilian forest.
Не покидая бразильских джунглей, мы с вами могли бы находиться друг от друга на расстоянии, отделяющем Шотландию от Константинополя.
Man has just made a track here and a scrape there in the maze.
Человек только кое-где смог продраться сквозь эту чащу и протоптать в ней тропинки.
Why, the river rises and falls the best part of forty feet, and half the country is a morass that you can't pass over.
А что бывает в периоды дождей?
Уровень воды в Амазонке поднимается по меньшей мере на сорок футов и превращает все кругом в непролазную топь.
Why shouldn't somethin' new and wonderful lie in such a country?
В такой стране только и следует ждать всяких чудес и тайн.
And why shouldn't we be the men to find it out?
И почему бы нам не разгадать их?
Besides," he added, his queer, gaunt face shining with delight, "there's a sportin' risk in every mile of it.
А помимо всего прочего, - странное лицо лорда Рокстона озарилось довольной улыбкой, - там на каждом шагу придется рисковать жизнью, а мне, как спортсмену, ничего другого и не нужно.
I'm like an old golf-ball—I've had all the white paint knocked off me long ago.
Life can whack me about now, and it can't leave a mark.
Я точно старый мяч для гольфа - белая краска с меня давно стерлась, так что теперь жизнь может распоряжаться мной как угодно: царапин не останется.
But a sportin' risk, young fellah, that's the salt of existence.
А риск, милый юноша, придает нашему существованию особенную остроту.
Then it's worth livin' again.
Только тогда и стоит жить.
We're all gettin' a deal too soft and dull and comfy.
Мы слишком уж изнежились, потускнели, привыкли к благоустроенности.
Give me the great waste lands and the wide spaces, with a gun in my fist and somethin' to look for that's worth findin'.
Нет, дайте мне винтовку в руки, безграничный простор и необъятную ширь горизонта, и я пущусь на поиски того, что стоит искать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1