4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 79 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

Lord John came abreast of me, however, and his face was more grave than was his wont.
Но у лорда Джона, который вскоре поравнялся со мной, вид был куда серьезнее обычного.
He had his Zeiss glasses in his hand.
Он держал в руках цейссовский бинокль.
"I focused it before it got over the trees," said he.
- Я все-таки успел ее разглядеть, - сказал он.
"I won't undertake to say what it was, but I'll risk my reputation as a sportsman that it wasn't any bird that ever I clapped eyes on in my life."
- Не берусь судить, что это за штука, но таких птиц я еще в жизни не видывал, могу поручиться в этом всем своим опытом охотника.
So there the matter stands.
Вот так и обстоят наши дела.
Are we really just at the edge of the unknown, encountering the outlying pickets of this lost world of which our leader speaks?
Подошли ли мы действительно к Неведомой стране, стоим ли на подступах к Затерянному миру, о котором не перестает твердить наш руководитель?
I give you the incident as it occurred and you will know as much as I do.
Все записано так, как было, и вы знаете столько же, сколько и я.
It stands alone, for we saw nothing more which could be called remarkable.
Такие случаи больше не повторялись, никаких других важных событий с нами не произошло.
And now, my readers, if ever I have any, I have brought you up the broad river, and through the screen of rushes, and down the green tunnel, and up the long slope of palm trees, and through the bamboo brake, and across the plain of tree-ferns.
Итак, мои дорогие читатели - если только когда-нибудь у меня будут таковые, - вы поднялись вместе со мной по широкой реке, проникли сквозь тростник в зеленый туннель, прошли по откосу среди пальм, преодолели заросли бамбука, спустились на равнину, поросшую древовидными папоротниками.
At last our destination lay in full sight of us.
И теперь цель нашего путешествия лежит прямо перед нами.
When we had crossed the second ridge we saw before us an irregular, palm-studded plain, and then the line of high red cliffs which I have seen in the picture.
Перевалив через вторую гряду холмов, мы увидели узкую долину, густо заросшую пальмами, а за ней длинную линию красных скал, которая запомнилась мне по рисунку в альбоме.
There it lies, even as I write, and there can be no question that it is the same.
Сейчас я пишу, но стоит мне оторваться от письма, и вот она у меня перед глазами: ее тождество с рисунком несомненно.
At the nearest point it is about seven miles from our present camp, and it curves away, stretching as far as I can see.
Кратчайшее расстояние между ней и нашей стоянкой не превышает семи миль, а потом она изгибается и уходит в необозримую даль.
Challenger struts about like a prize peacock, and Summerlee is silent, but still sceptical.
Челленджер, как петух, с боевым видом расхаживает по лагерю; Саммерли хранит молчание, но настроен по-прежнему скептически.
Another day should bring some of our doubts to an end.
Еще один день - и многие из наших сомнений разрешатся.
Meanwhile, as Jose, whose arm was pierced by a broken bamboo, insists upon returning, I send this letter back in his charge, and only hope that it may eventually come to hand.
Пока же я отправлю это письмо с Жозе, который поранил себе руку в бамбуковых зарослях и требует, чтобы его отпустили.
Надеюсь, что письмо все-таки попадет по назначению.
I will write again as the occasion serves.
При первой же возможности напишу еще.
I have enclosed with this a rough chart of our journey, which may have the effect of making the account rather easier to understand.
К письму прилагаю приблизительный план нашего путешествия в расчете на то, что он поможет вам уяснить все здесь изложенное.
CHAPTER IX
"Who could have Foreseen it?"
Глава IX. КТО МОГ ПРЕДУГАДАТЬ ЭТО?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1