4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 83 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

Yet I admit that there may very well be places where an expert human climber may reach the summit, and yet a cumbrous and heavy animal be unable to descend.
Тем не менее я вполне допускаю, что на склонах есть места, доступные опытному альпинисту, но непреодолимые для тяжелых, неповоротливых животных.
It is certain that there is a point where an ascent is possible."
В существовании по крайней мере одного такого места я просто уверен.
"How do you know that, sir?" asked Summerlee, sharply.
- Что же вам дало эту уверенность, сэр? - резко спросил его Саммерли.
"Because my predecessor, the American Maple White, actually made such an ascent.
- А то, что моему предшественнику, американцу Мепл-Уайту, каким-то образом удалось подняться на плато.
How otherwise could he have seen the monster which he sketched in his notebook?"
Иначе как бы он увидел то чудовище, которое зарисовано у него в альбоме?
"There you reason somewhat ahead of the proved facts," said the stubborn Summerlee.
- Следовательно, вы забегаете вперед, не дожидаясь, когда все это будет проверено, - упрямо возразил Саммерли.
"I admit your plateau, because I have seen it; but I have not as yet satisfied myself that it contains any form of life whatever."
- Я признаю существование плато, потому что оно у меня перед глазами, но есть ли на нем жизнь, этого мне еще никто не доказал.
"What you admit, sir, or what you do not admit, is really of inconceivably small importance.
- Признаете ли вы что-нибудь или не признаете, - это, сэр, совершенно неважно.
I am glad to perceive that the plateau itself has actually obtruded itself upon your intelligence."
Впрочем, я рад, что наличие самого плато все же дошло до вашего сознания.
He glanced up at it, and then, to our amazement, he sprang from his rock, and, seizing Summerlee by the neck, he tilted his face into the air.
- Челленджер поднял голову и вдруг, вскочив с места, схватил Саммерли за шиворот и задрал ему подбородок кверху.
"Now sir!" he shouted, hoarse with excitement.
"Do I help you to realize that the plateau contains some animal life?"
- Ну, сэр, - крикнул он хриплым от волнения голосом, - теперь вы убедились, что на плато есть животный мир?
I have said that a thick fringe of green overhung the edge of the cliff.
Я уже говорил о густой бахроме зелени, окаймлявшей края каменной гряды.
Out of this there had emerged a black, glistening object.
Так вот, из этих зарослей вдруг показалось какое-то черное блестящее существо.
As it came slowly forth and overhung the chasm, we saw that it was a very large snake with a peculiar flat, spade-like head.
Оно медленно подползло к обрыву, свесилось над ним, и тут мы разглядели, что это огромная змея с плоской, похожей на лопату головой.
It wavered and quivered above us for a minute, the morning sun gleaming upon its sleek, sinuous coils.
Then it slowly drew inwards and disappeared.
С минуту она качалась над обрывом, играя на солнце своими гладкими, словно отполированными кольцами, потом медленно подалась назад и исчезла в кустах.
Summerlee had been so interested that he had stood unresisting while Challenger tilted his head into the air.
Это зрелище так увлекло Саммерли, что сначала он даже не пытался вырваться из лап Челленджера.
Now he shook his colleague off and came back to his dignity.
Но потом опомнился и, оттолкнув от себя своего коллегу, снова принял достойный вид.
"I should be glad, Professor Challenger," said he, "if you could see your way to make any remarks which may occur to you without seizing me by the chin.
- Профессор Челленджер, - сказал он, - я был бы очень рад, если бы вы нашли какой-нибудь другой способ привлекать внимание к своим словам, вместо того чтобы задирать мне подбородок кверху.
Even the appearance of a very ordinary rock python does not appear to justify such a liberty."
Такую вольность не оправдывает даже появление весьма обыкновенного питона.
"But there is life upon the plateau all the same," his colleague replied in triumph.
- А все-таки на плато есть жизнь! - торжествующе воскликнул его коллега.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1