4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 86 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

How else could he come by his broken bones, and how could he have been stuck through by these canes with their points so high above our heads?"
Иначе никак не объяснишь переломанные кости.
Да и бамбук не мог бы так быстро прорасти сквозь его тело.
A hush came over us as we stood round these shattered remains and realized the truth of Lord John Roxton's words.
Мы молча смотрели на лежавшие перед нами останки, вдумываясь в значение того, что сказал лорд Джон Рокстон.
The beetling head of the cliff projected over the cane-brake.
Выступ скалы тяжким молотом нависал над бамбуковой чащей.
Undoubtedly he had fallen from above.
Американец свалился оттуда.
But had he fallen?
Но сам ли он свалился?
Had it been an accident?
Действительно ли это был несчастный случай?
Or—already ominous and terrible possibilities began to form round that unknown land.
А может быть...
И чем-то зловещим и страшным повеяло на нас при мысли об этой неведомой стране.
We moved off in silence, and continued to coast round the line of cliffs, which were as even and unbroken as some of those monstrous Antarctic ice-fields which I have seen depicted as stretching from horizon to horizon and towering high above the mast-heads of the exploring vessel.
Не прерывая молчания, мы двинулись дальше вдоль каменной стены, такой же отвесной и гладкой, как те бескрайние ледяные поля Антарктики, которые, если верить описаниям, простираются от горизонта до горизонта, высоко вздымаясь над мачтами затерявшихся среди них судов.
In five miles we saw no rift or break.
На протяжении первых пяти миль мы не увидели ни единой расщелины, даже ни единой трещины в этой гряде скал.
And then suddenly we perceived something which filled us with new hope.
Но вдруг перед нами блеснул луч надежды.
In a hollow of the rock, protected from rain, there was drawn a rough arrow in chalk, pointing still to the westwards.
В небольшом углублении, куда не могли попасть струи дождя, была нарисована мелом стрела, указывающая по-прежнему на запад.
"Maple White again," said Professor Challenger.
- Опять Мепл-Уайт, - сказал профессор Челленджер.
"He had some presentiment that worthy footsteps would follow close behind him."
- Он, очевидно, предчувствовал, что по его стопам пойдут люди, достойные всяческой заботы.
"He had chalk, then?"
- Значит, у него был при себе мел?
"A box of colored chalks was among the effects I found in his knapsack.
- Ну как же!
В его дорожном мешке был целый ящик с пастельными карандашами.
I remember that the white one was worn to a stump."
Помню, я обратил внимание, что от белого карандаша остался один огрызок.
"That is certainly good evidence," said Summerlee.
- Весьма убедительное доказательство, - сказал Саммерли.
"We can only accept his guidance and follow on to the westward."
- Что ж, последуем его указаниям и пойдем дальше, на запад.
We had proceeded some five more miles when again we saw a white arrow upon the rocks.
Мы прошли еще пять миль и снова увидели белую стрелу на скале.
It was at a point where the face of the cliff was for the first time split into a narrow cleft.
В этом месте в каменной стене появилась первая узкая расщелина.
Inside the cleft was a second guidance mark, which pointed right up it with the tip somewhat elevated, as if the spot indicated were above the level of the ground.
В расщелине снова была нарисована стрела, но на этот раз она указывала куда-то вверх.
It was a solemn place, for the walls were so gigantic and the slit of blue sky so narrow and so obscured by a double fringe of verdure, that only a dim and shadowy light penetrated to the bottom.
Какой торжественностью дышало это место!
Гигантские скалы, клочок голубого неба над ними и густая тьма, потому что свет почти не проникал сюда сквозь двойную бахрому зелени.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1