4#

Затерянный мир. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Затерянный мир". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 87 из 212  ←предыдущая следующая→ ...

We had had no food for many hours, and were very weary with the stony and irregular journey, but our nerves were too strung to allow us to halt.
Мы уже несколько часов ничего не ели, утомительный путь по камням изнурил нас, но разве можно было задерживаться здесь!
We ordered the camp to be pitched, however, and, leaving the Indians to arrange it, we four, with the two half-breeds, proceeded up the narrow gorge.
Приказав индейцам разбить лагерь, мы четверо в сопровождении двух метисов двинулись дальше, в глубь тесного ущелья.
It was not more than forty feet across at the mouth, but it rapidly closed until it ended in an acute angle, too straight and smooth for an ascent.
У входа оно было не больше сорока футов шириной, но потом быстро начало суживаться и наконец уперлось в откос, такой крутой и скользкий, что о подъеме здесь не приходилось и думать.
Certainly it was not this which our pioneer had attempted to indicate.
Наш предшественник явно имел в виду нечто другое.
We made our way back—the whole gorge was not more than a quarter of a mile deep—and then suddenly the quick eyes of Lord John fell upon what we were seeking.
Мы вернулись назад - ущелье было всего лишь в четверть мили глубиной, - и вдруг острый глаз лорда Джона нашел то, что нам требовалось.
High up above our heads, amid the dark shadows, there was one circle of deeper gloom.
Высоко, над самой головой у нас, из общего мрака выступало еще более темное пятно.
Surely it could only be the opening of a cave.
Это был, несомненно, вход в какую-то пещеру.
The base of the cliff was heaped with loose stones at the spot, and it was not difficult to clamber up.
На дне ущелья лежали груды камней, и мы без труда взобрались по ним вверх.
When we reached it, all doubt was removed.
Все наши сомнения рассеялись.
Not only was it an opening into the rock, but on the side of it there was marked once again the sign of the arrow.
Вот он, вход в пещеру, а рядом с ним опять нарисованная мелом стрела!
Here was the point, and this the means by which Maple White and his ill-fated comrade had made their ascent.
Значит, отсюда, с этого самого места, Мепл-Уайт и его злополучный спутник начали подъем на плато.
We were too excited to return to the camp, but must make our first exploration at once.
Мы были так взволнованы, что не могли и помышлять о возвращении в лагерь.
Нам хотелось немедленно обследовать пещеру.
Lord John had an electric torch in his knapsack, and this had to serve us as light.
He advanced, throwing his little clear circlet of yellow radiance before him, while in single file we followed at his heels.
Лорд Джон вынул из заплечного мешка электрический фонарик, который должен был служить нам единственным источником света, и двинулся вперед, поводя им по сторонам.
Мы шли за ним, не отставая.
The cave had evidently been water-worn, the sides being smooth and the floor covered with rounded stones.
Судя по гладким стенам и грудам круглых камней, это углубление в скалах было вымыто водой.
It was of such a size that a single man could just fit through by stooping.
Проникнуть в него нам удалось лишь поодиночке, да и то низко пригибаясь.
For fifty yards it ran almost straight into the rock, and then it ascended at an angle of forty-five.
На протяжении первых пятидесяти ярдов пещера углублялась прямо в толщу скал, а потом начала подниматься под углом в сорок пять градусов.
Presently this incline became even steeper, and we found ourselves climbing upon hands and knees among loose rubble which slid from beneath us.
Вскоре подъем стал еще круче, и нам пришлось карабкаться вверх на четвереньках по мелкой осыпающейся гальке.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1