5#

Зверобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 620  ←предыдущая следующая→ ...

After paddling a quarter of a mile in this direction, a dark object became visible on the lake, a little to the right; and turning on one side for the purpose, he had soon secured his lost prize to his own boat.
Пройдя на веслах около четверти мили в эту сторону, он заметил немного справа от себя какой-то темный предмет и, сделав поворот, привязал плававшую в воде пирогу к своему суденышку.
Deerslayer now examined the heavens, the course of the air, and the position of the two canoes.
Затем Зверобой посмотрел на небо, определил направление ветра и выяснил положение обеих пирог.
Finding nothing in either to induce a change of plan, he lay down, and prepared to catch a few hours' sleep, that the morrow might find him equal to its exigencies.
Не заметив нигде ничего, что могло бы заставить его изменить свои планы, он лег и решил несколько часов поспать.
Although the hardy and the tired sleep profoundly, even in scenes of danger, it was some time before Deerslayer lost his recollection.
Хотя люди смелые и сильно утомленные спят крепко даже среди опасностей, прошло немало времени, прежде чем Зверобою удалось забыться.
His mind dwelt on what had passed, and his half-conscious faculties kept figuring the events of the night, in a sort of waking dream.
События этой ночи были еще свежи в его памяти, и, не переставая в полузабытьи думать о них, он словно грезил наяву.
Suddenly he was up and alert, for he fancied he heard the preconcerted signal of Hurry summoning him to the shore.
Внезапно он совсем пробудился: ему почудилось, будто Непоседа дает сигнал подойти к берегу.
But all was still as the grave again.
Но снова все стало тихо, как в могиле.
The canoes were slowly drifting northward, the thoughtful stars were glimmering in their mild glory over his head, and the forest-bound sheet of water lay embedded between its mountains, as calm and melancholy as if never troubled by the winds, or brightened by a noonday sun.
Пирога медленно дрейфовала к северу, задумчивые звезды в кротком величии мерцали на небе, и водная ширь, со всех сторон окаймленная лесом, покоилась между горами так тихо и печально, как будто ее никогда не волновали ветры и не озаряло полуденное солнце.
Once more the loon raised his tremulous cry, near the foot of the lake, and the mystery of the alarm was explained.
Прозвучал еще раз дрожащий крик гагары, и Зверобой понял, что заставило его внезапно проснуться.
Deerslayer adjusted his hard pillow, stretched his form in the bottom of the canoe, and slept.
Он поправил свое жесткое изголовье, вытянулся на дне пироги и уснул.
Chapter VII.
Глава 7
"Clear, placid Leman I Thy contrasted lake With the wild world I dwelt in, is a thing Which warns me, with its stillness, to forsake Earth's troubled waters for a purer spring.
Леман!26 Как сладок мир твой для поэта,
Изведавшего горечь бытия!
От мутных волн, от суетного света
К тебе пришел я, горная струя.
This quiet sail is as a noiseless wing To waft me from distraction; once I loved Torn ocean's roar, but thy soft murmuring Sounds sweet as if a sister's voice reproved, That I with stern delights should e'er have been so moved."
BYRON.
Неси ж меня, бесшумная ладья!
Душа отвергла сумрачное море
Для светлых вод, и, мниться, слышу я,
Сестра, твой голос в их согласном хоре!
Вернись!
Что ищешь ты в бушующем просторе?
скачать в HTML/PDF
share