5#

Зверобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 121 из 620  ←предыдущая следующая→ ...

This distrust, however, seemed to be altogether uncalled for, and as if ashamed to have entertained it, the young man averted his look, and stepped carelessly up to his boat.
Впрочем, подобная недоверчивость вскоре показалась ему неуместной, и, как бы устыдившись, молодой человек отвернулся и беззаботно шагнул в лодку.
Here he began to push the canoe from the shore, and to make his other preparations for departing.
Здесь он начал готовиться к отплытию.
He might have been thus employed a minute, when, happening to turn his face towards the land, his quick and certain eye told him, at a glance, the imminent jeopardy in which his life was placed.
Так прошло около минуты, когда, случайно обернувшись, он своим быстрым и безошибочным взглядом заметил страшную опасность, грозившую его жизни.
The black, ferocious eyes of the savage were glancing on him, like those of the crouching tiger, through a small opening in the bushes, and the muzzle of his rifle seemed already to be opening in a line with his own body.
Черные свирепые глаза дикаря, как глаза притаившегося тигра, смотрели на него сквозь небольшой просвет в кустах.
Ружейная мушка уже опустилась на один уровень с головой юноши.
Then, indeed, the long practice of Deerslayer, as a hunter did him good service.
Тут богатый охотничий опыт Зверобоя оказал ему хорошую услугу.
Accustomed to fire with the deer on the bound, and often when the precise position of the animal's body had in a manner to be guessed at, he used the same expedients here.
Привыкнув стрелять в оленей на бегу, когда действительное положение тела животного приходится определять скорее по догадке, чем на глаз, Зверобой воспользовался теперь тем же приемом.
To cock and poise his rifle were the acts of a single moment and a single motion: then aiming almost without sighting, he fired into the bushes where he knew a body ought to be, in order to sustain the appalling countenance which alone was visible.
В одно мгновение он поднял карабин, взвел курок и, почти не целясь, выстрелил в кусты, где, как он знал, должен был находиться индеец и откуда видна была лишь его страшная физиономия.
There was not time to raise the piece any higher, or to take a more deliberate aim.
Поднять ружье немного выше или прицелиться более тщательно не было времени.
So rapid were his movements that both parties discharged their pieces at the same instant, the concussions mingling in one report.
Он проделал это так быстро, что противники разрядили свои ружья в один и тот же момент, и грохот двух выстрелов слился в один звук.
The mountains, indeed, gave back but a single echo.
Горы послали в ответ одно общее эхо.
Deerslayer dropped his piece, and stood with head erect, steady as one of the pines in the calm of a June morning, watching the result; while the savage gave the yell that has become historical for its appalling influence, leaped through the bushes, and came bounding across the open ground, flourishing a tomahawk.
Зверобой опустил ружье и, высоко подняв голову, стоял твердо, как сосна в безветренное июньское утро, тогда как краснокожий испустил пронзительный вой, выскочил из-за кустов и побежал через лужайку, потрясая томагавком.
Still Deerslayer moved not, but stood with his unloaded rifle fallen against his shoulders, while, with a hunter's habits, his hands were mechanically feeling for the powder-horn and charger.
Зверобой все еще стоял с разряженным ружьем у плеча, и лишь по охотничьей привычке рука его машинально нащупывала роговую пороховницу и шомпол.
скачать в HTML/PDF
share