5#

Зверобой. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Зверобой". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 620  ←предыдущая следующая→ ...

"I thought this water an unknown and little-frequented sheet," observed the Deerslayer, evidently uneasy at the idea of being too near the world.
– Мне казалось, что люди здесь появляются редко, – сказал Зверобой, видимо обеспокоенный мыслью, что он так близко подошел к границам обитаемого мира.
"It's all that, lad, the eyes of twenty white men never having been laid on it; still, twenty true-bred frontiersmen -- hunters and trappers, and scouts, and the like, -- can do a deal of mischief if they try.
– Это правда, парень, едва ли два десятка белых видели Хетти.
Но двадцать заправских пограничных жителей – охотников-трапперов и разведчиков – могут натворить бед, если постараются.
'T would be an awful thing to me, Deerslayer, did I find Judith married, after an absence of six months!"
Знаешь, Зверобой, я буду в отчаянии, если, вернувшись после шестимесячной отлучки, застану Джудит уже замужем…
"Have you the gal's faith, to encourage you to hope otherwise?"
– Девушка призналась тебе в любви или как-нибудь обнадежила тебя?
"Not at all.
– Вовсе нет!
I know not how it is: I'm good-looking, boy, -- that much I can see in any spring on which the sun shines, -- and yet I could not get the hussy to a promise, or even a cordial willing smile, though she will laugh by the hour.
Право, не знаю, в чем тут дело.
Ведь я не дурен собой, парень.
Так мне, по крайней мере, кажется, когда я гляжусь в родник, освещенный солнцем.
Однако я никогда не мог вынудить у этой плутовки обещание выйти за меня замуж, не мог добиться от нее ласковой улыбки, хотя она готова хохотать целыми часами.
If she has dared to marry in my absence, she'd be like to know the pleasures of widowhood afore she is twenty!"
"You would not harm the man she has chosen, Hurry, simply because she found him more to her liking than yourself!"
Если она осмелилась обвенчаться в мое отсутствие, то узнает все радости вдовства, не дожив и до двадцати лет. – Неужели, Гарри, ты способен сделать что-либо худое человеку только потому, что он пришелся ей по душе больше, чем ты?
Why not!
– А почему бы и нет?
If an enemy crosses my path, will I not beat him out of it!
Если соперник встанет на моем пути, как не отшвырнуть его в сторону?
Look at me! am I a man like to let any sneaking, crawling, skin-trader get the better of me in a matter that touches me as near as the kindness of Judith Hutter!
Погляди на меня!
Такой ли я человек, чтобы позволить какому-нибудь проныре и плуту, торговцу пушниной, взять надо мной верха таком важном для меня деле, как расположение Джудит Хаттер.
Besides, when we live beyond law, we must be our own judges and executioners.
Да ведь мы здесь живем без законов и поневоле должны сами быть и судьями и палачами.
And if a man should be found dead in the woods, who is there to say who slew him, even admitting that the colony took the matter in hand and made a stir about it?"
Когда в лесу найдут мертвое тело, кто скажет, где убийца, хотя бы в Колонии и занялись этим делом и подняли шум?
"If that man should be Judith Hutter's husband, after what has passed, I might tell enough, at least, to put the colony on the trail."
– Если убитый окажется мужем Джудит Хаттер, то после всего, что ты сказал мне, я сумею направить людей из Колонии по верному следу.
"You!--half-grown, venison-hunting bantling!
You dare to think of informing against Hurry Harry in so much as a matter touching a mink or a woodchuck!"
– Ты, молокосос, мальчишка, гоняющийся за дичью, ты смеешь грозить доносом Гарри Непоседе, будто это так же просто, как свернуть голову цыпленку?!
скачать в HTML/PDF
share